Tại Việt Nam nghề biên phiên dịch tiếng anh khá phổ biến, cũng như nhu cầu công việc khá cao, nhờ hội nhập kinh tế, số lượng doanh nghiệp mở rộng hợp tác quốc tế ngày một nhiều. Sự bùng nổ của ngành dịch thuật trong nước diễn ra cũng là một điều dễ hiểu. Tuy nhiên, điều này lại khiến cho các cá nhân, tổ chức có nhu cầu sử dụng dịch vụ biên, phiên dịch cảm thấy bối rối khi không biết đâu mới là nhà cung cấp dịch vụ uy tín chất lượng? Dịch thuật Hanu là Công ty Dịch thuật & Phiên dịch uy tín nhất tại Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Bình Dương, Bắc Ninh, Hưng Yên, Tây Ninh, Đồng Nai, Quảng Ngãi,…
Dịch thuật Hanu nhận phiện dịch Hotline: 0909 126 997, khách hàng của chúng tôi là các công ty, tập đoàn trong ngoài nước
Nội dung chính
- 1 Yêu cầu cơ bản đối với nghề biên phiên dịch tiếng anh
- 2 YÊU CẦU CÔNG VIỆC
- 3 Biên dịch tiếng anh là gì?
- 4 I. Biên – Phiên dịch là gì?
- 5 II. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch
- 6 Để trở thành một biên dịch viên giỏi, bạn cần có nhiều kỹ năng.
- 7 Kỹ năng dịch thuật
- 7.1 Khả năng viết tốt và tuân theo một khuôn khổ nhất định
- 7.2 Khả năng chuyển chính xác phong cách, giọng điệu và các yếu tố văn hóa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
- 7.3 Kiến thức chuyên môn trong các lĩnh vực kỹ thuật, thương mại, công nghiệp hoặc khoa học
- 7.4 Sự chú ý đến chi tiết
- 7.5 Kỹ năng CNTT, đặc biệt là xử lý văn bản và các công cụ CAT (Máy tính hỗ trợ dịch)
- 7.6 Không phán xét và giữ thái độ trung lập
- 8 Kỹ năng kinh doanh chung
- 9 Top 10 công ty phiện dịch hàng đầu tại Việt Nam
- 10 Dịch thuật Hanu – Công ty uy tín dịch thuật phiên dịch tiếng anh
- 11 Tìm hiểu về nghề dịch thuật
- 12 Công ty dịch thuật Globallotus – Hanu: Sự lựa chọn hoàn hảo cho mọi khách hàng
- 13 Tầm quan trọng của công ty dịch thuật
- 14 Những ưu điểm vượt trội của công ty dịch thuật Globallotus – Hanu
Yêu cầu cơ bản đối với nghề biên phiên dịch tiếng anh
Theo dõi các trang tin tuyển dụng, và các diễn đàn tuyển dụng về biên phiên dịch tiếng anh thường có nội dung như sau:
Bạn đang đọc: Tìm hiểu nghề Biên phiên dịch tiếng anh là gì? | Hanu
– Theo dõi, xử lý công việc được giao trong phòng
– Giao dịch, đàm phán với đối tác nước ngoài
– Tìm kiếm sản phầm từ thị trường nước ngoài.
– Thúc đẩy đối tác trong việc kết nối và hợp tác
– Biên dịch hợp đồng và các văn bản sang tiếng Anh và ngược lại.
– Thực hiện các công việc được Ban Lãnh đạo và Trưởng bộ phận phân công.
– Công việc cụ thể sẽ được trao đổi trong buổi phỏng vấn
YÊU CẦU CÔNG VIỆC
– Tốt nghiệp Đại học chính quy trường Đại Học Ngoại Thương, Đại học Hà Nội, Đại học Ngoại Ngữ – ĐH Quốc gia Hà Nội.
– Thành thạo tiếng Anh (4 kỹ năng: Nghe, nói, đọc, viết)
– Thành thạo tin học văn phòng Word,Excel…
– Nhiệt tình, trung thực, nhanh nhẹn trong công việc, ham học hỏi,có tinh thần trách nhiệm cao và chịu được áp lực công việc.
– Ưu tiên: Ứng viên biết thêm tiếng Trung là một lợi thế
Quyền lợi:
– Mức lương: 20,000,000đ (có thể thương lượng)
– Được hưởng đầy đủ các chế độ theo quy định.
– Thưởng: thưởng các dịp lễ 08/03, 30/4-1/5, 02/09,20/10…., thưởng Tết âm lịch du lịch trong và ngoài nước hàng năm, hỗ trợ tiền khám sức khỏe định kỳ, hỗ trợ tiền đào tạo nâng cao năng lực bản thân (hỗ trợ học thêm tiếng Trung)
– Môi trường làm việc thân thiện, đồng nghiệp đoàn kết, sếp dễ tính, văn phòng làm việc xanh, sạch đẹp.
– Hồ sơ: CV, Bản sao công chứng các bằng cấp, chứng chỉ liên quan (Lưu ý với những ứng viên gửi hồ sơ online, đính kèm bản scan các chứng chỉ liên quan).
Biên dịch tiếng anh là gì?
- Biên dịch tiếng anh là gì?
- Khái niệm biên dịch
- Phân biệt biên dịch ,phiên dịch
- Phân loại biên dịch
- Các kỹ năng, năng lực và phẩm chất đối với biên dịch viên
1. Biên dịch trong tiếng Anh là gì ?
Biên dịch = Translation
- Khái niệm biên dịch:
Biên dịch là sự thay thế sửa chữa một thông điệp bằng chữ ở ngôn từ này bằng một thông điệp tương tự ở một ngôn từ khác .
>> Các bạn xem thêm bài viết Nghề Dịch thuật tiếng Anh có thực sự hốt tiền không ?
3.Vậy biên dịch khác gì với phiên dịch?
Biên dịch (Translation) | Phiên dịch (Interpretation) |
Ngôn ngữ nguồn có thể được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại | Ngôn ngữ nguồn không được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại. |
Ít áp lực thời gian hơn, nhiều cơ hội chỉnh sửa hơn. | Áp lực thời gian lớn hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn. |
Ta có hai khái niệm trong biên – phiên dịch :
Ngôn ngữ nguồn ( Source language )
Ngôn ngữ tiềm năng ( Target language )
Vậy ví dụ từ Tiếng Việt ta dịch ra tiếng Anh
Tiếng Việt được gọi là ngôn từ Nguồn, tiếng Anh gọi là ngôn từ tiềm năng
4. Trong biên dịch ta hoàn toàn có thể phân loại như sau :
4.1 : Dịch phi thương mại ( Non-commercial translation ) :
+ Bài tập ngôn từ ( Language exercise )
+ Tài liệu hướng dẫn ( Instructional materials )
+ Dịch vui chơi ( Translation for preasure )
4.2 : Dịch thuật chuyên ngành ( Professional translation ) :
+ Văn học dịch ( Litterary translation )
+ Dịch sách giáo khoa kỹ thuật ( Scienthic and technical book )
+ Dịch phim – kịch ( Drama screen translation )
+ Dịch tài liệu thông tin ( Informatory translation )
5. Những biên dịch viên cần có những kiến thức và kỹ năng, năng lượng và phẩm chất thiết yếu :
5.1 : Kỹ năng Skill
+ Nghiên cứu văn bản ( Researching skill )
+ Kỹ năng máy tính ( Computer skill )
5.2 : Năng lực ( Capabillty )
+ Hiểu biết về văn hóa truyền thống ( Cuttural knowledge )
+ Hiểu biết về chủ đề đang dịch ( Subject knowledge )
5.3 : Phẩm chất ( Quality )
+ Hành vi đạo đức ( Ethical behavior ) Dịch đúng chuẩn, không thêm bớt, không biến hóa nội dung ngôn từ nguồn .
I. Biên – Phiên dịch là gì?
1. Phiên dịch
Hiểu một cách đơn thuần là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn từ này sang ngôn từ khác mà không làm đổi khác nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm việc làm chuyển những văn bản từ ngôn từ này sang ngôn từ khác một cách đúng mực, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn từ hoàn toàn có thể hiểu nhau .
>> Xem thêm: TOP 10 Trang dịch tiếng Anh chuẩn nhất hiện nay
2. Dịch cabin
Là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong những hội thảo chiến lược, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín ( gọi là cabin ), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham gia … nên tất cả chúng ta thường không nhìn thấy họ .
Dịch cabin được ví là “ quái kiệt ” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn thuyết, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn bảo vệ độ đúng mực cao. Công việc này yên cầu sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức và kỹ năng rộng để dịch đúng mực những thuật ngữ trong những nghành nghề dịch vụ khác nhau .
3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)
Là việc làm chuyển từ một văn bản viết từ ngôn từ này sang ngôn từ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời hạn căng thẳng mệt mỏi hay nhu yếu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này nhu yếu về độ đúng chuẩn và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có năng lực khai thác tài liệu dịch một cách nhiều mẫu mã, phong phú, không riêng gì đúng và đủ nghĩa .
Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.
4. Cơ hội nghề nghiệp:
Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v…
Hiện nay, đội ngũ những người là công tác làm việc phiên, dịch ngoài việc làm cố định và thắt chặt họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì vậy thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho những hội thảo chiến lược hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD / ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như vậy những người làm nghề này phải thao tác rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết : Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời hạn để góp vốn đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhiệm tối thiểu từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo chiến lược có tính chuyên ngành, nhất là những nghành nghề dịch vụ về khoa học họ còn mất nhiều thời hạn góp vốn đầu tư hơn để có thêm kỹ năng và kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành .
II. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch
1. Về khả năng:
Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages). Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.
Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.
Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch đúng, cũng như để người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ (word by word) là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp.
Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Tránh dùng từ ngữ rườm rà kiểu “rằng, thì, là, mà”, hay lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu văn.
Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.
2. Về tư duy
Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung. Chẳng hạn có bài viết cho biết Bill Gates tuy giàu nhưng chỉ cho con mình xem tivi đen trắng, ý của bài viết nhằm cho thấy Bill Gates giáo dục con không được xa hoa lãng phí, thì một bạn lại biến tấu thành Bill Gates keo kiệt, không chịu bỏ tiền mua sắm.
Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).
3. Về tính cách
Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào vị thế của người truyền đạt. Tình cảm cá thể lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, thực trạng, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề ( so với cấp dưới ví dụ điển hình ) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không hề phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu nghĩa vụ và trách nhiệm nội dung truyền tải .
4. Đạo đức nghề nghiệp
Đây là một yếu tố cực kỳ quan trọng. Giống như bất kể nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành với chủ của người phiên dịch so với ngôn bản và ý tưởng sáng tạo ; thái độ của người dịch không thiên vị so với những bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, phản hồi, nhận xét hay biểu lộ thái độ của cá thể người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và nghĩa vụ và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham gia cuộc họp .
5. Yếu tố khác
Có trách nhiệm cao với công việc của mình, cùng với sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên sẽ giúp dần trở thành một biên dịch giỏi.
Để nâng cao kinh nghiệm, cần thường xuyên thử sức với các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi với các thế hệ đi trước.
Có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.
6. Những rủi ro thường cặp của thông dịch viên
Trước nhất, chính là bản thân bạn vì bạn không thể tự do nói lên suy nghĩ của mình vì xét đến cùng, bạn cũng chỉ là cầu nối mà thôi. Cầu nối vốn dĩ chỉ là nhằm giúp hai bên phía đầu cầu thông hiểu lẫn nhau bằng cách dịch lại cho chính xác phần nội dung mà thôi. Khi cả hai phía đã đạt được mục đích thì nhiệm vụ của bạn cũng coi như là đã hoàn thành
Là thông dịch, bạn chính là “ người chịu trận ” vì bạn đang đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Có thể ví bạn là sứ giả, đang cố gắng nỗ lực mang lại tự do cho hai phe đối nghịch nhau. Thành công chắc rằng sẽ là điều khiến bạn rất tự hào và niềm hạnh phúc nhưng nên nhớ để có được điều đó, bạn đã phải không ít lần đánh đổi niềm vui của mình bằng những giọt nước mắt, những uất ức vì bạn chính là người hứng chịu những viên đạn lạc từ phía đối phương mà bạn đang cố hòa giải .
Là thông dịch, nếu may mắn thành công, truyền đạt đúng ý nghĩa của lời nói, nhiều người sẽ trầm trồ, khen bạn là giỏi, là xuất sắc nhưng bạn đừng nên vì thế mà vội mừng vì chưa chắc những người đã từng khen ngợi bạn sẽ không bao giờ quay lưng lại với bạn. Nhiều thành công cũng sẽ dễ dàng bị phủ nhận bởi chỉ một sai lầm bất cẩn không đáng có của bạn, để rồi sau này niềm tin vào khả năng của bạn cũng sẽ vì thế mà giảm hoặc thậm chí mất đi từ phía những con người mà trước đây đã từng trầm trồ khen bạn.
Thừa nhận một điều là công việc phiên dịch có thể giúp bạn kiếm được nhiều tiền nhưng thử nghĩ kỹ xem, để có được những đồng tiền đó, đầu óc bạn có thật sự thoải mái không khi lúc nào cũng phải cẩn trọng trong từng suy nghĩ, từng câu chữ, từng lời nói vì một khi phạm phải sai lầm trong thông dịch, hậu quả của nó sẽ to lớn vô cùng.
Là thông dịch, bạn không sợ nỗi lo bất đồng ngôn ngữ; tuy nhiên, chưa chắc những gì bạn đang cố gắng truyền đạt lại sẽ được người khác tin tưởng tuyệt đối. Vì một khi người ta đã không thiện cảm hay luôn dè chừng với đối phương của họ thì những gì bạn trình bày lại nếu có một chút gì lạ tai, chắc chắn sẽ bị cho là trình độ của bạn quá yếu kém, không truyền tải đúng ý bên kia, dù cho những điều đó có chính xác một trăm phần trăm đi chăng nữa. Bạn chính là nơi trút giận cho cả hai bên.
Là thông dịch, hoàn toàn có thể nói là so với phe đang chờ lắng nghe lời truyền đạt lại từ bạn thì bạn chính là người như mong muốn hơn cả vì bạn được nghe khá đầy đủ lời nói cùng với tổng thể những cảm hứng kèm theo, hoàn toàn có thể nói là “ nguyên chất ” nhất từ phía phe kia. Nếu đó là những lời bùi tai, mát lòng mát dạ thì bạn hoàn toàn có thể lấy đó làm niềm tự tôn. Nhưng nếu chẳng may là những lời nói khó nghe, những lời chỉ trích dành cho phe kia thì hiển nhiên bạn cũng chính là người hứng trọn những cao độ cảm hứng nêu trên, vì hoàn toàn có thể chắc như đinh một điều là dù cho phe kia hoàn toàn có thể đoán được xúc cảm của đối phương đi chăng nữa thì họ cũng sẽ không tài nào cảm nhận được trọn vẹn cảm hứng kia. Chính bạn là người phải lắng nghe kỹ những lời khó nghe ấy để mà tinh lọc lại cho người cần nghe hay nói cach khác bạn chính là kẻ chịu trận cho khổ chủ của bạn .
Bài viết cùng khám phá Các phẩm chất thường cần của tổng thể những biên dịch viên .
Để trở thành một biên dịch viên giỏi, bạn cần có nhiều kỹ năng.
Một số là kỹ năng và kiến thức dịch đơn cử, những kiến thức và kỹ năng khác là kỹ năng và kiến thức kinh doanh thương mại chung. Vui lòng tìm list trình làng bên dưới. Có link đến những trang chi tiết cụ thể hơn .
Kỹ năng dịch thuật
Khả năng viết tốt và tuân theo một khuôn khổ nhất định
Đây là một trong những kỹ năng và kiến thức dịch thuật cơ bản .
Một dịch giả phải thích viết, thử nghiệm từ ngữ, thử nghiệm những gì phù hợp nhất.
Đôi khi người dịch được cung cấp số lượng từ mục tiêu hoặc thậm chí số lượng ký tự mà họ không được vượt quá. Việc tuân thủ các thông số kỹ thuật như vậy có thể đòi hỏi một số kỹ thuật nhào lộn hoặc tư duy ngôn ngữ.
Bạn sẽ tìm thấy thêm thông tin về cách viết tốt trên những trang kiến thức và kỹ năng viết / dịch của chúng tôi .
Khả năng chuyển chính xác phong cách, giọng điệu và các yếu tố văn hóa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Nếu bạn theo học tại một trường ĐH để đạt được trình độ ngoại ngữ tương thích, khóa học của bạn sẽ dạy cho bạn nhiều kỹ năng và kiến thức dịch thuật quan trọng. Một trong số đó là kỹ năng và kiến thức truyền tải khá đầy đủ phong thái của tài liệu, có tính đến mục tiêu của văn bản và toàn cảnh xã hội. Truy cập hướng dẫn sâu rộng của chúng tôi về những trường ĐH ở Vương quốc Anh cung ứng những khóa học tương quan đến dịch thuật .
Bạn hoàn toàn có thể cải tổ / tiếp thu năng lượng văn hóa truyền thống bằng nhiều cách nhưng đến thăm / sống ở vương quốc ngôn từ thứ hai là lựa chọn tốt nhất .
Các năng lực khác để nâng cao năng lượng văn hóa truyền thống gồm có : tích cực xem TV và phim tiếng quốc tế ; nghe đài phát thanh bằng ngôn từ thứ hai của bạn ; điều tra và nghiên cứu nội dung ngoại ngữ trực tuyến ; đọc những tài liệu của vương quốc có tương quan. Thực hành dịch liên tục trong 1 số ít nghành nghề dịch vụ chủ đề cũng sẽ cải tổ kiến thức và kỹ năng dịch của bạn theo thời hạn, đặc biệt quan trọng nếu bạn hoàn toàn có thể được người bản ngữ xem và sửa chúng .
Xin quan tâm rằng khi xem những bộ phim lồng tiếng, lời thoại thường bị đơ và không tự nhiên, trong những trường hợp thực tiễn hàng ngày, người bản ngữ sẽ không nói như vậy. Nếu bạn đang đọc sách dịch, bạn cũng có nhiều năng lực phát hiện ngôn từ kém tuyệt vời hơn so với sách bạn đọc trong bản gốc vì bản dịch hiếm khi được chỉnh sửa tốt như văn học gốc .
Kiến thức chuyên môn trong các lĩnh vực kỹ thuật, thương mại, công nghiệp hoặc khoa học
Tốt nhất, bạn nên là một chuyên viên trong tối thiểu một nghành nghề dịch vụ trình độ đơn cử. Bạn hoàn toàn có thể có được kiến thức trình độ bằng cách học một hoặc nhiều ngôn từ và phối hợp điều này với bằng cấp trong một nghành trình độ như kinh tế tài chính, quản trị kinh doanh thương mại ( rất có ích cho người dịch tự do ), hóa học, kỹ thuật điện, kế toán, kinh tế tài chính, v.v. Các khóa học không nên quá đơn cử, do đó số lượng giới hạn kiến thức trình độ của bạn trong một khoanh vùng phạm vi quá nhỏ, cũng không quá rộng, do đó không cung ứng cho bạn một chủ đề hữu dụng của chuyên ngành. Các dịch giả có thu nhập cao nhất là những người có bằng cấp rất đầy đủ về một chủ đề không phải là ngôn từ thứ hai và kinh nghiệm tay nghề thao tác tổng lực trong nghành của họ, đặc biệt quan trọng là trong chuyên ngành y tế hoặc luật .
Cách tốt nhất để trở thành một chuyên viên trong bất kỳ điều gì là thực sự thao tác trong nghành bạn muốn sâu xa. Ngược lại, bạn hoàn toàn có thể chọn trở thành một dịch giả sau khi đã dành một thời hạn trong nghành nghề dịch vụ đã trở thành nghành trình độ của bạn .
Giả sử bạn đã thao tác cho một công ty sản xuất những bộ phận xe hơi hoặc cho một nhà phân phối lá nhôm, xuất khẩu những mẫu sản phẩm của họ. Làm việc trong một môi trường tự nhiên như vậy hoàn toàn có thể phân phối cho bạn nhiều kiến thức và kỹ năng dịch thuật đơn cử. Danh sách hoàn toàn có thể gồm có kiến thức về thuật ngữ trình độ bằng nhiều ngôn từ, kiến thức về những thủ tục và sự quen thuộc với những đặc thù riêng của ngành kinh doanh thương mại, công nghệ tiên tiến, khoa học hoặc ngành đơn cử này. Hơn nữa, bạn hoàn toàn có thể làm quen với những quy tắc và thông lệ kinh doanh thương mại của quốc tế .
Để biết thêm thông tin về việc đạt được kiến thức trình độ tương quan hoặc kinh nghiệm tay nghề dịch thuật, sung sướng đọc trang của chúng tôi về kiến thức tổng quát và trình độ và tích lũy kiến thức bắt buộc .
Sự chú ý đến chi tiết
Các dịch giả tự do và dịch giả nhân viên cấp dưới đều phải hướng tới việc chuyển mọi chi tiết thực tế sang tài liệu đã dịch và làm như vậy một cách đúng mực. Ngoài việc bỏ lỡ thời hạn, không nhận được thực sự đơn thuần – như những số lượng – đúng là một trong những tội lỗi chết người của nghề dịch thuật. Nếu bạn có một văn bản gồm có những số liệu, hãy luôn kiểm tra độ đúng mực của chúng một cách riêng không liên quan gì đến nhau với chính tả và ngữ pháp. Quy ước định dạng của vương quốc mà ngôn từ bạn đang dịch có khác với quy ước về định dạng của vương quốc của ngôn từ nguồn không ? Cũng luôn luôn kiểm tra xem bạn đã dịch hàng loạt văn bản chưa. Việc kiểm tra kỹ không còn phổ cập như trước kia khi những dịch giả vẫn dịch từ những trang được fax nhưng việc kiểm tra kỹ luôn phải trả phí. Do những tính năng bảo vệ chất lượng của chúng ,
Kiểm tra “ bạn giả ” và những từ bạn thường viết sai chính tả vì chúng nghe giống nhau nhưng có nghĩa khác ( truy vấn và thừa, ảnh hưởng tác động và tác động ảnh hưởng ) .
Kỹ năng CNTT, đặc biệt là xử lý văn bản và các công cụ CAT (Máy tính hỗ trợ dịch)
Tất cả những biên dịch viên, mặc dầu thao tác tại nhà với tư cách là một người thao tác tự do hay là một nhân viên cấp dưới biên dịch đều cần phải làm quen với việc giải quyết và xử lý văn bản .
ứng dụng. Bộ ứng dụng được nhu yếu phổ cập nhất là Microsoft Office. Có sẵn những lựa chọn thay thế sửa chữa nguồn mở hoàn toàn có thể tốt ngang nhau, nếu không muốn nói là tốt hơn ( VÀ chúng không tính tiền ) nhưng người mua muốn bạn sử dụng những gì họ sử dụng, vì thế bạn phải biết thông tin cụ thể về những chương trình được sử dụng thông dụng nhất : Microsoft Word, PowerPoint và Excel .
Các công cụ CAT hiện là công cụ tương hỗ hàng ngày cho hầu hết những biên dịch viên. Nhân viên phiên dịch hoàn toàn có thể có quyền truy vấn vào ứng dụng mới hơn và đắt tiền hơn. Trong khi 1 số ít dịch giả tự do vẫn hoạt động giải trí mà không có công cụ CAT, công cụ CAT quan trọng nhất so với những dịch giả triển khai nhiều việc làm tương tự như và lặp đi lặp lại, như dịch ứng dụng hoặc game show máy tính .
Vui lòng đọc trang của chúng tôi về những kiến thức và kỹ năng CNTT thiết yếu cho người dịch để biết thêm thông tin chi tiết cụ thể .
Không phán xét và giữ thái độ trung lập
Người dịch phải có năng lực triển khai việc làm dịch thuật mà không cần nhìn nhận nội dung của tài liệu hoặc đặt nghiêng về nó. Họ phải có năng lực lùi lại một bước so với văn bản và dịch đúng mực những gì người viết gốc nói, chứ không phải những gì bản thân họ muốn hoặc nghĩ là đúng .
Nếu người dịch phát hiện ra những sai sót thực tiễn trong tài liệu, thì thứ nhất họ nên kiểm tra lại xem họ hoàn toàn có thể chứng tỏ quan điểm của mình hay không. Sau đó, thông tin cho người mua của bạn về thực sự ( theo cách ngoại giao nhất hoàn toàn có thể ) và hỏi họ muốn bạn làm gì về điều đó. Một số người mua hoàn toàn có thể khăng khăng rằng họ muốn văn bản gốc không biến hóa ! Trong trường hợp đó, hãy viết những phát hiện của bạn bằng văn bản nhưng hãy dịch theo hướng dẫn .
Kỹ năng kinh doanh chung
Khả năng tuân thủ thời hạn
Đây là chất lượng toàn bộ và ở đầu cuối mà toàn bộ những dịch giả phải có. Nếu bạn không có kỷ luật tự giác và tầm nhìn xa, kỹ năng và kiến thức tổ chức triển khai hoặc dịch thuật để bảo vệ rằng người mua của bạn nhận được việc làm dịch thuật triển khai xong của họ mọi lúc, mọi nơi, thì thành công xuất sắc của bạn với tư cách là một dịch giả sẽ bị hạn chế – mặc dầu bạn thao tác với tư cách là một dịch giả tự do hay nhân viên cấp dưới phiên dịch .
Giữ bí mật và an toàn cho các tệp, chi tiết cá nhân và bất kỳ tài liệu nhạy cảm nào khác
Các dịch giả nhân viên cấp dưới có nhiều năng lực thao tác trên những tài liệu có tính bảo mật thông tin cao hơn những dịch giả độc lập. Tuy nhiên, những dịch giả độc lập phải giữ bảo đảm an toàn thông tin cá thể của người mua. Điều này đặc biệt quan trọng vận dụng khi họ triển khai những bản dịch được ghi nhận thường dẫn đến việc gửi giấy khai sinh hoặc giấy đăng ký kết hôn và những tài liệu khác chứa nhiều tài liệu bí hiểm. Đảm bảo rằng không có điều nào trong số này hoàn toàn có thể bị truy vấn bởi những bên trái phép .
Một số người mua hoàn toàn có thể nhu yếu bạn hoặc công ty của bạn ký một thỏa thuận hợp tác bảo mật thông tin trước khi họ gửi bất kỳ tài liệu nào .
Giao tiếp tốt với khách hàng
Nhiều yếu tố là yếu tố tiếp xúc. Không truyền đạt câu hỏi của bạn tốt. Không cho người mua biết nếu bạn đang gặp rắc rối. Cũng không vấn đáp email. Chúng tôi đã dành riêng một bài viết nâng cao về tiếp xúc với người mua vì đây là một chi tiết cụ thể quan trọng cần làm đúng .
Top 10 công ty phiện dịch hàng đầu tại Việt Nam
Các bạn đang tìm kiếm những công ty phiện dịch, tìm hiểu thêm thêm 10 công ty số 1 tại Nước Ta .
Công ty Dịch thuật & Phiên dịch Expertrans Global
Expertrans Global là cái tên khá quen thuộc và có tiếng trong ngành dịch vụ ngôn từ tại Nước Ta. Được xây dựng năm 2005, trải qua nhiều tiến trình tăng trưởng khó khăn vất vả, Expertrans vẫn giữ vững vị trí Số 1 nhờ vào kinh nghiệm tay nghề nhiều mẫu mã và chất lượng dịch vụ tiêu biểu vượt trội : Biên, phiên dịch luôn sẵn có theo nhu yếu. Chăm sóc người mua 24/7. Báo giá nhanh sau 15 phút .
Bảo mật 100 %. Ngân sách chi tiêu linh động tiết kiệm ngân sách và chi phí. Công nghê tương hỗ Dịch thuật và Phiên dịch văn minh … Tính đến nay, Expertrans đang chiếm hữu đội ngũ hơn 3,000 biên, phiên dịch viên dày dặn kinh nghiệm tay nghề, trình độ ngoại ngữ tốt và giỏi trình độ trên khắp quốc tế .
Sau gần 15 năm hoạt động giải trí, Expertrans đã tiến hành hơn 30,300 dự án Bất Động Sản theo gần 100 ngôn từ ở mọi nghành Kinh tế, Tài chính ngân hàng nhà nước, Y tế, Công nghệ thông tin, … Tính đến nay, Expertrans đã phục vu hơn 22,000 người mua trên toàn thế giới .
Tiêu biểu phải kể đến : Samsung, Microsoft, LG, Panasonic, Mecerdes, Deutsche Bank, Vietnam Airlines, Honda, VinGroup, … Thương Mại Dịch Vụ của Expertrans gồm có : Phiên dịch ( Dịch Cabin / song song, Dịch Đuổi, Dịch Tháp tùng, Dịch Thầm ), Dịch thuật Công chứng, Bản địa hóa ( trò chơi, Phần mềm, Ứng dụng, Website ), Media ( Thu âm, Lồng tiếng, Chép dịch, Làm phụ đề ) .
đường dây nóng : 092 605 1999 Website : www.www.expertrans.com
Công ty phiện dịch 24h
Dịch thuật 24 h là tên thương hiệu thuộc quyền sở hữu của Công ty CP giáo dục Quốc tế Trí tài. Công ty được xây dựng với mục tiêu “ Đem đến giá trị, giữ trọn niềm tin ”. Ngoài sứ mệnh cung cấp cho người mua những dịch vụ tuyệt vời và hoàn hảo nhất, tốt nhất, công ty còn góp thêm phần cung ứng thông tin sơ lược về hoạt động giải trí biên dịch trải qua những bài ra mắt, tin tức đa dạng chủng loại, phong phú góp thêm phần đem lại cho người mua những giá trị cốt lõi nhất .
- Website: http://dichthuat24h.vn/
Bạn đã hiểu hơn về biên dịch, bạn muốn lựa chọn đối tác trong lĩnh vực biên dịch, Công ty GLOBAL LOTUS (Dịch thuật Hanu) là đối tác tin cậy cho bạn.
Với thâm niên trong nghề công ty chúng tôi sẽ cung ứng cho bạn những nhiệm vụ tốt nhất, tiện lợi nhất .
Dịch thuật Hanu – Công ty uy tín dịch thuật phiên dịch tiếng anh
Tìm hiểu về nghề dịch thuật
Dịch thuật, phiên dịch hay chuyển ngữ là một hoạt động giải trí gồm có việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn từ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn từ khác thành một đoạn văn mới và tương tự – bản dịch. Trong khi phiên dịch – dịch miệng – đã tạo thuận tiện cho tiếp xúc bằng miệng hoặc ngôn từ ký hiệu giữa người sử dụng những ngôn từ khác nhau, sinh ra trước khi có chữ viết, biên dịch chỉ khởi đầu sau khi nền văn học được ghi lại bằng chữ viết đã tăng trưởng. Bản dịch của cuốn Sử thi Gilgamesh của người Sumer sang những ngôn từ Tây Nam Á đã sống sót vào thiên niên kỷ hai TCN. Người dịch luôn luôn có rủi ro tiềm ẩn đưa thành ngữ và cách sử dụng chúng của ngôn từ nguồn sang bản dịch ngôn từ đích theo cách không thích hợp. Mặt khác, việc nhập khẩu thành ngữ như vậy đã nhập khẩu hữu dụng những mã nguồn ngôn từ và được cho phép việc vay mượn từ ngữ để làm đa dạng và phong phú thêm những ngôn từ đích. Xét cho cùng, dịch giả đã giúp rất nhiều việc định hình những ngôn từ mà họ đã dịch. Do nhu yếu dịch thuật của những tài liệu kinh doanh thương mại dẫn đến Cách mạng Công nghiệp khởi đầu vào giữa thế kỷ 18, một số ít chuyên ngành dịch thuật đã được chuẩn hóa, với những trường trình độ và những hiệp hội chuyên nghiệp. Do sự khó khăn vất vả của dịch thuật, kể từ những năm 1940, những kỹ sư đã tìm cách tự động hóa dịch thuật hoặc dùng máy tính trợ giúp cho người dịch. Sự ngày càng tăng của Internet đã thôi thúc một thị trường toàn thế giới cho những dịch vụ dịch thuật và đã tạo điều kiện kèm theo cho việc bản địa hóa ngôn từ .
Dịch thuật Globallotus – Hanu (Dịch thuật Hanu) là thương hiệu dịch thuật uy tín chuyên nghiệp tại TPHCM và Hà Nội, một công ty chuyên nghiên cứu, phát triển và cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho khách hàng trên toàn thế giới.Được thành lập chính thức vào năm 2013, Dịch thuật Hanu đã trải qua hơn 8 năm hình thành và phát triển, với tập thể ban lãnh đạo đam mê đầy nhiệt huyết, đội ngũ chuyên viên tận tình và chuyên nghiệp, Dịch thuật Hanu luôn khẳng định được mình là một trong những doanh nghiệp hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp các giải pháp về ngôn ngữ và trở thành đối tác thân thiết của nhiều doanh nghiệp, tổ chức trong và ngoài nước, các tập đoàn đa quốc gia…
Lĩnh vực kinh doanh chính
- Cung cấp các dịch vụ dịch thuật và công chứng: Dịch thuật tài liệu đa ngôn ngữ – chuyên ngành với 50 ngôn ngữ và 100 chuyên ngành khác nhau.
- Cung cấp dịch vụ phiên dịch: Phiên dịch hội thảo, phiên dịch cabin, phiên dịch nối tiếp…
- Địa phương hóa: Phần mềm, website, game…
- Dịch vụ đa phương tiện khác: Thuyết minh; Lồng tiếng; Làm phụ đề…
Các dự án đã triển khai của Công ty dịch thuật và Phiên dịch Hanu đều được Khách hàng đánh giá cao và đạt được sự tín nhiệm về chất lượng biên phiên dịch đặc biệt đối với dịch hồ sơ thầu, dịch thuật tài liệu tài chính ngân hàng, dịch thuật tài liệu y khoa đa ngữ chuyên sâu, Dịch thuật Hanu đã làm được điều đó. Đó là kết quả của một hệ thống quản lý chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp, những tâm huyết và kinh nghiệm biên phiên dịch nhiều năm của đội ngũ dịch giả của chúng tôi.
Đội ngũ nhân sự và chất lượngChúng tôi hiểu rằng chất lượng luôn là vấn đề khách hàng quan tâm trước tiên, do đó việc tuyển chọn, đào tạo đội ngũ nhân sự có chuyên môn cao và chuyên nghiệp là điều kiện tiên quyết và là đỏi hỏi khắt khe của Dịch thuật Hanu. Đây cũng được coi là yếu tố cốt lõi để phát triển công ty.
Hiện tại, đội ngũ nhân sự của chúng tôi gồm 70% có bằng cử nhân ngôn ngữ, 20% có bằng thạc sỹ, 10% có bằng tiến sỹ trở lên. Ngoài ra chúng tôi còn cộng tác với nhiều dịch giả là người bản địa để dịch và hiệu đính tài liệu sau khi dịch. Hơn 1.000 dịch giả là chuyên viên và cộng tác viên trong và ngoài nước tại Dịch thuật Hanu có năng lực tốt, bề dày kinh nghiệm cũng như tinh thần sáng tạo trong công việc để có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật với hầu hết ngôn ngữ của các quốc gia trên thế giới.
Dịch thuật Hanu cũng là đơn vị tiên phong trong việc áp dụng các công nghệ dịch thuật tiên tiến trên thế giới như Trados, Babylon, Wordfast… và tuân thủ nghiêm ngặt tiêu chuẩn trong hệ thống quản lý chất lượng No1 TMS – Translation Management System, No1 LQA – Language Quality Assurance, No1 ITS – Issue Tracking System, No1 CRM – Customer Relationship Management. Chính việc ứng dụng này đã giúp khách hàng tiết kiệm hơn 30% chi phí và thời gian dịch thuật tài liệu so với các công ty trong cùng lĩnh vực. Trong những năm qua với nỗ lực không ngừng, Dịch thuật Hanu đã nhận được những giải thưởng uy tín: “Top 5 Công ty Dịch thuật tốt nhất Việt Nam 2013”, “Top 5 Công ty Dịch thuật hàng đầu Việt Nam” (theo xếp hạng của tổ chức Global GTA bình chọn).
Khách hàngMỗi năm Dịch thuật Hanu có hơn 10.000 khách hàng là các tập đoàn, doanh nghiệp, các cơ quan đoàn thể, cá nhân tại Việt Nam và trên thế giới sử dụng dịch vụ. Trong đó có hơn 2.500 khách hàng thân thiết và có xu hướng tiếp tục tăng trong tương lai.Căn cứ theo “Hệ thống khảo sát, đánh giá nội bộ công bố năm 2011”, đã có:
- Hơn 96% khách hàng đã sử dụng và hài lòng về chất lượng dịch vụ của Dịch thuật Số 1.
- 95% khách hàng đề xuất sử dụng dịch vụ trong tương lai gần.
- 80% khách hàng sẵn lòng giới thiệu dịch vụ cho bạn bè đối tác.
- 98% bản dịch nhận được phản hồi tốt từ phía khách hàng.
Trong năm 2020, Dịch thuật Hanu vinh dự được lựa chọn là đối tác của các đơn vị:
- Là nhà cung cấp dịch vụ duy nhất cho Tập đoàn Quốc tế Hàn Quốc, Nhật Bản, Đức.
- Hoàn thành Dự án: Dịch thuật tài liều chuyển giao công nghệ tập đoàn của Đài Loan.
- Đấu thầu thành công gói dịch thuật hồ sơ của tập đoàn Mã Lai
- Biên dịch chính xác “Bộ tiêu chuẩn công nghiệp Nhật Bản” cho Tập đoàn (Hàn Quốc)
- Trở thành đối tác cung cấp dịch vụ dịch thuật cho nhiều Tập đoàn lớn như Viettel, BIDV, METLIFE, PANASONIC….
Tự hào với tập thể ban lãnh đạo đam mê và gắn kết, đội ngũ dịch giả chuyên môn cao, tâm huyết và chuyên nghiệp, Dịch thuật Hanu cam kết luôn mang lại cho khách hàng sự hài lòng và những cam kết tốt nhất thông qua những bản dịch đảm bảo chất lượng và dịch vụ hậu mãi tận tình nhất.
Ngoài ra, Công ty dịch thuật và Phiên dịch Hanu cung cấp những lĩnh vực đào tạo dịch thuật và phiên dịch như sau:
Dịch vụ phiên dịch đa ngữ : Cung cấp phiên dịch, biên dịch cho các dự án đầu tư có yếu tố nước ngoài, dịch thuật hợp đồng dịch hội thảo hội nghị và tổ chức phiên dịch tại điểm đến tất cả các nước điểm đến của Quý khách
Cung cấp hướng dẫn viên các thứ tiếng hiếm như: hướng dẫn viên Tiếng Indonesia, hướng dẫn viên tiếng Arap,hướng dẫn viên tiếng Hà Lan, Tiếng Bali, Tiếng Tagalog v,,v
Hợp pháp hóa lãnh sự các văn bản giấy tờ xin visa hộ chiếu, chứng thực tư pháp v…vv
Dạy tiếng Việt cho người nước ngoài : Mở các lớp đào tạo về ngôn ngữ và văn hóa của Việt Nam cho khách hàng là người nước ngoài kết hợp với các chương trình đi thực tế giúp khách hàng tiếp cận với tiếng Việt một cách nhanh chóng và bổ ích nhất
Tư vấn và dịch thuật hồ sơ xin visa đi Châu Âu, Mỹ và các thị trường khác,
Dịch thuật các tài liệu luận văn thạc sỹ tiến sỹ, tiểu luận chuyên ngành và dịch vụ hiệu đính các tài liệu
Những chuyên ngành nào mà Công ty dịch thuật và phiên dịch Hanu nhận dịch thuật?
1. Dịch thuật công chứng tài liệu chuyên ngành quảng cáo / marketing / truyền thông
Dịch thuật tờ rơi, email marketing, bài PR truyền thông
Dịch thuật nội dung marketing, nhãn mác, nhãn sản phẩm chuyên biệt
Dịch thuật website công ty đa ngữ
Dịch thuật hồ sơ doanh nghiệp, dịch brochure tiếp thị, dịch catalog giới thiệu
Dịch thuật báo cáo phân tích thị trường
2. Nhận biên dịch tài liệu chuyên ngành ngành pháp luật/ công pháp tư pháp
Dịch hợp đồng kinh tế
Biên dịch điều lệ, giấy đăng ký kinh doanh, giấy phép đầu tư
Dịch thuật văn bản luật, nghị định, thông tư nghị định
3. Chuyên dịch thuật tài liệu chuyên ngành ngành kỹ thuật/ máy móc
Dịch thuật bản vẽ kỹ thuật, bằng sáng chế, dịch tài liệu kỹ thuật chuyên môn sâu
Biên dịch báo cáo kỹ thuật, giao diện người dùng (user interface)
Dịch thuật hướng dẫn bảo trì, hướng dẫn kỹ thuật, dịch thuật user manual
Biên dịch tài liệu đào tạo
Dịch hồ sơ mời thầu (Request for quote), dịch hồ sơ mời thầu thầu, đấu thầu, bỏ thầu
4. Dịch thuật tài liệu chuyên ngành tài chính / kế toán / ngân hàng
Biên dịch thuật báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán báo cáo thuế, dịch thuật hợp đồng kinh tế, ngân hàng
Dịch thuật bảng cân đối kế toán, báo cáo kết quả kinh doanh, báo cáo lưu chuyển tiền tệ
Dịch thuật tờ khai thuế, quyết toán thuế
Biên dịch báo cáo chuyển giá, báo cáo định giá tài sản, báo cáo phân tích đầu tư
Biên dịch báo cáo tiền khả thi dự án
5. Dịch phim / Dịch thuật phụ đề / Lồng tiếng /Subtittle
Chèn phụ đề video clip giới thiệu sản phẩm, video giới thiệu công ty
Tạo phụ đề video training, video clip hướng dẫn vận hành
Chèn phụ đề phim điện ảnh, phim truyền hình, phim bộ, phim tài liệu
Lồng tiếng TVC giới thiệu sản phẩm, video giới thiệu công ty
Thu âm video clip training, video clip hướng dẫn vận hành
Thuyết minh phim điện ảnh, phim truyền hình, phim bộ, phim tài liệu
6. Dịch thuật tài liệu chuyên ngành y học, y khoa, y tế, thuốc, biệt dược
Dịch tài liệu chuyên ngành Công nghệ thông tin
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Y dược, y học, y khoa
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Dược phẩm, hóa chất
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Kỹ thuật cơ khí, ô tô
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Kỹ thuật công trình xây dựng
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Dầu khí, năng lượng
Dịch tiếng tài liệu chuyên Viễn thông
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Điện, điện tử
7. Ngoài ra chúng tôi còn nhận chứng thực, sao y, dịch thuật đa ngôn ngữ các giấy tờ văn bản tài liệu như sau:
Dịch công chứng Sổ hộ khẩu, Hộ chiếu
Dịch công chứng Bằng đại học, Bằng khen
Dịch công chứng Hồ sơ bệnh án
Dịch công chứng Chứng chỉ ngoại ngữ
Dịch công chứng Thẻ học sinh, sinh viên các loại
Dịch công chứng Giấy kết hôn – Giấy li hôn
Dịch công chứng Sổ lương – Lương hưu các loại
Dịch công chứng Giấy chứng nhận các loại
Dịch công chứng Phiếu thu – chi các loại
Dịch công chứng Bản kê khai thuế các loại
Dịch công chứng Bảng điểm, Học bạ các loại
Dịch công chứng Bằng sáng chế
Dịch công chứng Hồ sơ du học
Dịch công chứng Hồ sơ (CV) xin việc
Dịch công chứng Hồ sơ xuất khẩu lao động
Dịch công chứng Lý lịch tư pháp các loại
Dịch công chứng Giấy phép kinh doanh
Dịch công chứng Giấy phép xây dựng
Dịch công chứng Giấy tạm trú, tạm vắng
Dịch công chứng Giấy khai sinh, Chứng minh nhân dân
Dịch công chứng Bằng lái xe – lái tàu thuyền các loại
Dịch công chứng chuyển đổi Bằng lái xe
Dịch công chứng Giấy chứng nhận thương tật các loại
Dịch công chứng Hợp đồng kinh tế, hợp đồng lao động
Dịch công chứng Phiếu thanh toán – Hóa đơn các loại
Dịch công chứng Bằng tốt nghiệp THCS, THPT các loại
Dịch công chứng Hồ sơ thầu, đấu thầu các chuyên ngành
Dịch công chứng Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất – Sổ đỏ
Dịch công chứng Sổ bảo hiểm xã hội – Thẻ bảo hiểm y tế các loại
Dịch công chứng Thư từ, sách báo, kịch bản, lời bình… các loại
Dịch công chứng Bằng lái – bằng sử dụng các loại máy công nghiệp các loại
Dịch công chứng Bản di chúc – Quyền thừa kế – Giấy chứng nhận sở hữu cổ phần
Meta : Nếu bạn đang có nhu yếu tìm kiếm công ty dịch thuật, đừng bỏ lỡ những cái tên điển hình nổi bật dưới đây .
Công ty dịch thuật Globallotus – Hanu: Sự lựa chọn hoàn hảo cho mọi khách hàng
Với xu hướng hội nhập phát triển mạnh mẽ như hiện nay, nhu cầu dịch thuật của các cá nhân, doanh nghiệp ngày càng tăng cao. Chính vì vậy, các công ty dịch thuật xuất hiện ngày một nhiều và đóng vai trò vô cùng quan trọng. Có gần 10 năm hoạt động trong lĩnh vực, Globallotus – Hanu đã và đang cố gắng tạo dựng thương hiệu vững chắc trong lòng khách hàng, trở thành địa chỉ dịch thuật hàng đầu trên thị trường hiện nay.
Tầm quan trọng của công ty dịch thuật
Rào cản ngôn từ hoàn toàn có thể gây ra những tác động ảnh hưởng to lớn so với những hoạt động giải trí thương mại, du lịch, góp vốn đầu tư, văn hóa truyền thống xã hội, …. giữa những vương quốc trong thời đại hội nhập như lúc bấy giờ. Do đó, ngành dịch thuật chính là một trong những chiếc cầu nối giúp truyền tải thông tin một cách đúng chuẩn nhất giữa ngôn từ của những quốc qua .
Có thể nói, hầu hết những loại sách vở, tài liệu, văn bản quốc tế cần độ đúng mực cao và bảo vệ tính pháp lý đều thiết yếu phải được trải qua những công ty dịch thuật. Sở dĩ vậy bởi hầu hết tại đây họ đều có dịch vụ công chứng đi kèm để xác nhận bản dịch đó đã đúng chuẩn và đúng với bản gốc hay chưa .
Chính vì tầm quan trọng to lớn như vậy nên khi có nhu yếu dịch thuật, cá thể, doanh nghiệp thiết yếu phải có sự nghiên cứu và điều tra, khám phá để lựa chọn ra được cho mình công ty dịch thuật uy tín nhất. Dưới đây là một số ít tín hiệu phân biệt và nhìn nhận mức độ uy tín, bạn đọc hoàn toàn có thể tìm hiểu thêm :
- Công ty dịch thuật có trụ sở, địa chỉ liên hệ rõ ràng.
- Bảng giá dịch thuật công khai, minh bạch.
- Được cấp giấy phép đăng ký kinh doanh.
- Bảo đảm các chính sách với khách hàng đầy đủ, công khai như giao nhận tài liệu, hoàn trả, cam kết,…
Những ưu điểm vượt trội của công ty dịch thuật Globallotus – Hanu
Công ty dịch thuật Globallotus – Hanu được thành lập từ năm 2013, cho tới nay đã trải qua gần 10 năm hình thành và phát triển, trở thành một trong những đơn vị dịch thuật uy tín, chuyên nghiệp hàng đầu tại thị trường thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội. Để làm được điều này, không thể không kể đến những ưu thế vượt trội dưới đây:
Sở hữu đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp, trách nhiệm cao
Hiểu rõ được đặc thù của dịch vụ cũng như chìa khóa tạo nên sự thành công xuất sắc nằm ở chính chất lượng dịch vụ mà mình cung ứng, Công ty dịch thuật Globallotus – Hanu luôn tôn vinh đội ngũ nhân sự lên số 1. Do đó, mỗi một nhân viên cấp dưới tại đây đều được đào tạo và giảng dạy nâng cao về trình độ và bảo vệ cung ứng được những tiêu chuẩn khắc nghiệt nhất về dịch thuật .
Hiện tại, 70 % đội ngũ nhân sự của công ty có bằng cử nhân ngôn ngữ, 20 % có bằng thạc sĩ và 10 % có bằng tiến sỹ trở lên. Đặc biệt, đơn vị chức năng có cộng tác với nhiều dịch giả là người quốc tế nên chất lượng mỗi bản dịch được bảo vệ cam kết ở mức tuyệt đối nhất .
Đa dạng dịch vụ, lĩnh vực kinh doanh
Đúng như tên gọi là công ty dịch thuật, Globallotus – Hanu chuyên cung ứng những dịch vụ dịch thuật và công chứng cho những cá thể, tập thể là doanh nghiệp có nhu yếu. Tại đây nhận dịch thuật hơn 50 loại ngôn từ khác nhau với 100 chuyên ngành nên bảo vệ bất kể ai khi đến đây đều được tương hỗ một cách tốt nhất .
Dưới đây là 1 số ít loại tài liệu công ty dịch thuật Globallotus – Hanu có nhận dịch thuật, biên dịch :
- Dịch thuật công chứng tài liệu quảng cáo, truyền thông: Tờ rơi, email, bài PR, nội dung marketing, nhãn mác, hồ sơ doanh nghiệp, báo cáo phân tích thị trường,…
- Tài liệu chuyên ngành pháp luật, công pháp tư pháp: Hợp đồng kinh tế, báo cáo kỹ thuật, giao diện người dùng,…
- Tài liệu chuyên ngành tài chính, kế toán, ngân hàng: Báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán, tờ khai thuế, quyết toán thuế, ….
- Dịch phim, dịch thuật phụ đề
- Dịch thuật tài liệu chuyên ngành y học, y khoa,…
Song song với đó, đơn vị còn nhận dịch vụ phiên dịch tại các hội thảo, cabin, phiên dịch nối tiếp,… bằng những nhân sự chuyên nghiệp nhất, có nhiều kinh nghiệm phiên dịch cũng như khả năng giao tiếp tốt nhất. Ngoài ra, công ty dịch thuật Globallotus – Hanu cũng cung cấp dịch vụ địa phương hóa các phần mềm, website, thuyết minh, lồng tiếng, làm phụ đề,…
Chính sách rõ ràng, bảo vệ quyền lợi khách hàng tối đa
Globallotus – Hanu luôn lấy thưởng thức người mua làm tiềm năng nên những chủ trương người mua được bảo vệ một cách tối đa. Đơn vị luôn triển khai ký hợp đồng khá đầy đủ cho mỗi thanh toán giao dịch và thỏa thuận hợp tác rõ ràng với người mua, nói không với việc làm trái hợp đồng. Theo đó, những làm giá cũng được niêm yết và gửi đến người mua vừa đủ, cụ thể trước khi thực thi ký hợp đồng .
Thực tế, lúc bấy giờ có rất nhiều đơn vị chức năng công ty dịch thuật, mang đến cho những cá thể, doanh nghiệp nhiều sự lựa chọn hơn khi có nhu yếu. Tuy nhiên, đây là một nghành nghề dịch vụ đặc trưng, yên cầu trình độ cao nên để bảo vệ bảo đảm an toàn, chất lượng như ý muốn, bạn cần có sự tráng lệ tìm hiểu và khám phá và lựa chọn cái tên mình sẽ gắn bó lâu bền hơn. Và đương nhiên, Globallotus – Hanu sẽ là một sự lựa chọn tuyệt vời nhất dành cho bạn !
Các phần mềm hộ trợ biên phiên dịch tiếng anh xem tại đây
Source: http://139.180.218.5
Category: Thuật ngữ đời thường