Những dạng câu tiếng Trung được sử dụng hàng ngày
1. 麻烦你了 。
Máfan nǐ le.
Làm phiền bạn rồi.
「麻烦」có nghĩa “ Làm phiền “
Bạn đang đọc: Một số dạng câu thường nói của Tiếng trung
2. 打扰一下 。
Dǎrǎo yíxià.
Quấy rầy một tí.
「 打扰 」 có nghĩa “ làm phiền “. Mang ý có gì đó xen vào giữa chừng. Tương đương với “ Disturb ” trong tiếng Anh .
3. 能让一下吗 ?
Néng ràng yíxià ma?
Vui lòng nhường tôi một tí.
「 让 」 có nghĩa “ Nhường “. Được sử dụng khi muốn tách đám đông ra .
4. 耽误你的时间了 。
Dānwu nǐ de shíjiān le.
Đã làm trễ nãi thời gian cuả bạn.
「 耽误 」 được sử dụng đa phần nói về thời hạn, mang nghĩa “ Đến trễ, tiêu tốn lãng phí thời hạn “. Vì thế mà nó trở thành dạng câu có nghĩa “ ( Để hoàn tất việc khác ) mà mình đã mượn thời hạn của bạn ” )
5. 现在讲话方便吗 ?
Xiànzài jiǎnghuà fāngbiàn ma?
Bây giờ nói chuyện có tiện không ?
6. 委屈你了 。
Wěiqū nǐ le.
Thiệt thòi cho bạn quá.
「 委曲 」 có nghĩa “ tạo cảm xúc gò bó, không tự do “. Vì vậy mà mặc dầu nói là “ Làm phiền “ nhưng nó lại không phải sử dụng trong trường hợp “ Làm phiền, tốn thời hạn “ mà nó được sử dụng trong những trường hợp như “ Tạo cảm xúc không tự do “ “ Làm những việc vô lý “
7. 告辞了 。
Gàocí le.
Thôi tôi cáo từ đây
Sử dụng trong trường hợp bản thân muốn về nhưng lại không hề về .
8. 没事吗 ?
Méishì ma?
Bạn ổn chứ ?
” Ổn “ trong trường hợp này mang nghĩa “ Không xấu “ “ Không phiền phức “. Trong tiếng Anh, nó là “ Are you right ? ”
9. 你介意吗 ?
Nǐ jièyì ma?
Có phiền không ?
「 介意 」 có nghĩa “ Để ý “. Ví dụ : Đây là dạng câu hoàn toàn có thể sử dụng trong trường hợp muốn hút thuốc .
10. 辛苦你了 。
Xīnkǔ nǐ le.
Bạn vất vả rồi.
Là dạng câu được sử dụng khi đối phương đã làm gì đó vất vả và mệt mỏi.
Chú ý: Trong phần động từ của câu ví dụ có sử dụng từ 「去(qù)」nhưng ta có thể thay thế bằng những loại động từ khác vào bộ phận này.
Vd : 真遗憾 , 可是我不能去 。
Zhēn yíhàn, kěshì wǒ bùnéng qù.
Thật là đáng tiếc nhưng tôi không thể đi được
Vd : 有时间的话 , 就去 。
Yǒu shíjiān de huà, jiù qù.
Nếu có thời gian tôi sẽ đi
Những từ như “ Nếu có thời hạn “, “ nếu hoàn toàn có thể “ bộc lộ ý phủ nhận giống như trong tiếng hoa .
Vd : 我有点不舒服 , 不能去 。
Wǒ yǒudiǎn bù shūfu, bùnéng qù.
Tôi có tí không khỏe nên không thể đi
Nếu như nói 「 我不舒服 」 thì sẽ khiến đối phương cảm xúc như bị phủ nhận thẳng nên ta sử dụng 「 有点 ( Một chút ) 」 kèm theo sẽ hay hơn. Nó sẽ làm nhẹ những từ mang nghĩa xấu đi
Vd : 真的很想去 , 可是我不能去 。
Zhēn de hěn xiǎng qù, kěshì wǒ bùnéng qù.
Thật sự tôi rất muốn đi nhưng tôi lại không thể đi được
我另有安排,不能去。
Wǒ lìngyǒu ānpái, bùnéng qù.
Tôi có kế hoạch khác rồi nên không thể đi.
「 另 」 = 「 另外 ( / Ngoài ra ) 」. 「 安排 」 có nghĩa “ Sắp xếp, chuẩn bị sẵn sàng trước khi vấn đề đến ”
Xiàcì zài shuō ba.
Để dịp khác hãy nói vậy.
Đây là dạng câu xã giao thường được sử dụng. Nó mang nghĩa “ Để sau này hãy đàm đạo và quyết định hành động vậy “ Vì vậy mà từ 「 说 」 không miêu tả hành vi “ Nói “ một cách đơn cử .
我有点事 , 不能去 。
Wǒ yǒudiǎn shì, bùnéng qù.
Tôi có tí việc riêng nên không thể đi được.
以后有机会 , 我一定去 。
Yǐhòu yǒu jīhuì, wǒ yīdìng qù.
Lần sau nếu có cơ hội thì tôi nhất định sẽ đi.
「 一定 」 = ” Tuyệt đối, nhất định ”
谢谢你的邀请 , 可是我不能去 。
Xièxie nǐ de yāoqǐng, kěshì wǒ bùnéng qù.
Cám ơn bạn đã mời nhưng tôi không thể đi được.
Cách nói 「邀请」tuy có hơi khác nhưng có nghĩa “ Mời, chiêu đãi “. Dạng từ này không được sử dụng nhiều trong mối quan hệ bạn bè với nhau.
我约了朋友 , 不能去 。
Wǒ yuēle péngyǒu, bùnéng qù.
Tôi đã có hẹn với bạn nên không thể đi được.
Thể 「 约 + 人 」 mang nghĩa “ Hẹn với ai đó “
Source: http://139.180.218.5
Category: Thuật ngữ đời thường