Site icon Nhạc lý căn bản – nhacly.com

Tiếng Anh và chuyện “vòng 1”, “vòng 3”

Tôi không biết cách dùng từ này xuất phát từ đâu. Sự sáng tác riêng? Sự ảnh hưởng củatiếng Pháp? Không phải sự ảnh hưởng của tiếng Anh, vì tiếng Anh không tờ báo nào đặt tiêu đề “Thủy Tiên khoe vòng 1…”

Vòng 1 dịch gần nhất là “ bust ”. Đó là từ thợ may dùng, nghe nhẹ nhàng mà không có ý nghĩa “ thô ”. Thợ may phải đo thì thợ may phải đo, việc làm là thế, khung hình phụ nữ là vậy. Nhưng báo mạng tiếng Anh ( nếu đàng hoàng ) sẽ không đặt tiêu đề : “ Thủy Tiên shows off her hot bust …. ” Nghe buồn cười lắm. Tôi không hiểu vì sao. Cụ thể quá. Phô. “ Shows off her curves ” ( đường cong ) thì được, vì curves không nhắc vùng ( vòng ) đơn cử nào. Curves là sự quyến rũ nói chung dành cho khung hình phụ nữ. “ Khoe vòng 3 ” cũng hơi … đặc biệt quan trọng. Vòng 3 dịch gần nhất là “ hips ”. Thợ may Việt đo vòng 3, thợ may Tây đo hips. Nhưng từ “ hips ” nghe nhẹ nhàng hơn. Hips hầu hết nhắc hai bên trái và phải ( thế mới là danh từ số nhiều có chữ “ s ” ở cuối ), còn “ vòng 3 ” là … cả một vòng.

 

“ Sao và những màn khoe vòng 3 quá ‘ lố ’ năm qua ” là tiêu đề báo tiếng Anh không dùng được. Dịch thành từ “ hips ” cũng không được vì cái được “ khoe quá lố ” trong một bài viết có tiêu đề như vậy không phải là hips, không phải hai bên trái và phải. Thay vì “ vòng 3 ” báo tiếng Anh phải viết “ vòng vo ”, thậm chí còn dùng từ rất sạch và trừu tượng như “ wardrobe malfunction ” ( lỗi phục trang ), hoặc từ “ gần gần ” như legs ( chân ), waist ( eo ). Từ “ Lộ hàng ” chắc như đinh không cách nào dịch tiếng Anh để lên báo ( Show the goods ? Expose the product ? ). Báo mạng Nước Ta hoàn toàn có thể viết về chuyện sao lộ hàng. Báo mạng tiếng Anh thì – tôi không biết báo mạng tiếng Anh sẽ nhắc chuyện đó như thế nào. Hay tôi quá già, không kịp update thông tin ? Tóm lại, không phải tiếng Anh khi nào cũng thoáng hơn. Đôi khi tiếng Anh rất ngại trong khi tiếng Việt lại “ máu ”. Nhưng nhiều lúc tiếng Anh đúng là ngôn từ thoáng. Các tạp chí tiếng Anh như Cosmopolitan, khi “ hướng dẫn kỹ thuật ” có cách dùng từ khá đúng chuẩn ( G-spot, v.v. ). Khoe vòng 3 thì không được nói, nhưng hướng dẫn về hành vi tương quan thì – sẽ tìm cách. Tạp chí tiếng Việt khi phải hướng dẫn kỹ thuật như vậy thì mới biết ngại, fan hâm mộ mới mở màn nghe “ buồn cười ”.

 

Dù là sự phát hiện nhỏ nhưng qua đó tất cả chúng ta hoàn toàn có thể hiểu sâu hơn chút về văn hóa truyền thống bên này và bên kia. Joe

Exit mobile version