Một cơn bão trong một tách trà ? Tách trà nào mà đủ lớn để chứa nổi một cơn bão nhỉ ? Hãy khởi đầu khám phá thành ngữ qua ví dụ sau :
He didn’t respond to my text. I was so scared that he was mad. What a storm in a teacup!(Anh ta không trả lời tin nhắn của tôi. Tôi đã rất sợ rằng anh ta giận. Quả là một cơn bão trong một tách trà!)
Nội dung chính
Định Nghĩa
He didn’t respond to my text. I was so scared that he was mad. What a storm in a teacup ! ( Anh ta không vấn đáp tin nhắn của tôi. Tôi đã rất sợ rằng anh ta giận. Quả là một cơn bão trong một tách trà ! )Thành ngữ a storm in a teacup theo nghĩa đen hoàn toàn có thể được dịch từng chữ ra là một cơn bão trong một tách trà. Rõ ràng đây là một phép ẩn dụ ( metaphor ) .Mượn hình ảnh một cơn bão, thứ thuộc về vạn vật thiên nhiên mà con người hầu hết không có năng lực trấn áp, nằm trong một tách trà, một vật cỏn con mà con người hoàn toàn có thể thuận tiện cầm trên tay và trọn vẹn hoàn toàn có thể trấn áp được, thành ngữ a storm in a teacup muốn nói đến những việc li ti, cỏn con nhưng thoáng nhìn bắt đầu có vẻ như như rất lớn, rất nghiêm trọng và làm tiêu tốn rất nhiều xúc cảm của tất cả chúng ta một cách không đáng. Những cảm hứng thái quá này thường là những cảm hứng xấu đi, đơn cử là nỗi lo ngại, sợ hãi, hay những cơn giận, thậm chí còn là cơn thịnh nộ không đáng có .Một điểm cần quan tâm về ý nghĩa của thành ngữ là nó hoàn toàn có thể được sử dụng trong cả trường hợp việc cỏn con vô tình gây xúc cảm thái quá, hay có ai đó dữ thế chủ động, cố ý làm lớn chuyện. Đôi khi tự bản thân ta lo ngại hay tức giận không đáng về một việc gì, mặc dầu việc đó không sống sót với chủ đích là ta lo ngại / tức giận, ví dụ :I get really mad when I see my students chewing gums during class, although I know it’s just a storm in a teacup.(Tôi rất tức giận khi tôi thấy học trò của tôi nhai kẹo cao su giữa giờ học, mặc dù tôi biết nó chỉ là một cơn bão trong một tách trà.)I get really mad when I see my students chewing gums during class, although I know it’s just a storm in a teacup. ( Tôi rất tức giận khi tôi thấy học trò của tôi nhai kẹo cao su đặc giữa giờ học, mặc dầu tôi biết nó chỉ là một cơn bão trong một tách trà. )Trong khi đó, có lúc ta gặp chuyện chẳng có gì đáng nói nhưng lại bị người khác thổi phồng, làm lớn, làm hoành tráng lên. Ví dụ :
I paid her late by only one hour, because I was stuck in a traffic jam, yet she still hasn’t stopped talking about it until today. She made a storm in a teacup.(Tôi trả cho cô ta trễ chỉ có một giờ đồng hồ thôi, vì tôi bị kẹt xe, vậy mà cô ta vẫn chưa ngưng nói về việc đó cho đến tận hôm nay. Cô ta tạo ra một cơn bão trong một tách trà.)
Ngữ cảnh – cách dùng
I paid her late by only one hour, because I was stuck in a traffic jam, yet she still hasn’t stopped talking about it until today. She made a storm in a teacup. ( Tôi trả cho cô ta trễ chỉ có một giờ đồng hồ đeo tay thôi, vì tôi bị kẹt xe, vậy mà cô ta vẫn chưa ngưng nói về việc đó cho đến tận ngày hôm nay. Cô ta tạo ra một cơn bão trong một tách trà. )Về ngữ cảnh, thành ngữ a storm in a teacup khá trung tính ( neutral ) ; nó hoàn toàn có thể được dùng cho cả ngữ cảnh sang chảnh ( formal register ) và ngữ cảnh ít yên cầu tính sang chảnh hơn ( informal register ). Tương tự, thành ngữ tương thích cho cả văn nói ( spoken ) và văn viết ( written ) .Điều đáng nói về ngữ cảnh, và tất cả chúng ta đã nói thoáng qua ở trên về việc này, là thành ngữ thường được sử dụng với thái độ, cái nhìn xấu đi về chủ thể. Không nhiều thì ít, người nói thường bày tỏ thái độ không hài lòng về quy mô, tầm cỡ và sự chú ý quan tâm thái quá mà chủ thể nhận được ; họ tin rằng tính trầm trọng của vấn dề là không đáng có. Ý thức được điều này, bạn nhớ ưu tiên sử dụng thành ngữ này khi ngữ cảnh có liê quan đến những cảm hứng xấu đi : lo ngại, sợ hãi, bứt rứt, không dễ chịu, giận dự, bực tức, và nhiều xúc cảm khác nữa, 1 số ít tất cả chúng ta đã điểm qua ở trên .Về mặt ngữ pháp, a storm in a teacup là một cụm danh từ ( noun phrase ). Danh từ ( noun ) chính ở đây là storm, với mạo từ bất định ( indefinite article ) a ở phía trước và cụm giới từ ( prepositional phrase ) in a teacup đứng ở phía sau với tính năng là cụm trạng từ ( adverbial prhase ). Nếu bạn muốn phẫu thuật một mức sâu hơn nữa thì sẽ thấy cụm giới từ in a teacup có giới từ ( preposition ) in làm chủ chốt và cụm danh từ a teacup theo sau ( teacup là danh từ, hay nói đúng chuẩn hơn là danh từ ghép ( compound noun ) được tạo thành từ hai danh từ tea và cup, và a là mạo từ bất định ) .Biết được rằng thành ngữ có tính năng ngữ pháp là một cụm danh từ thì coi như là bạn đã nắm được khi nào hoàn toàn có thể dùng nó. Bất cứ ở đâu trong câu ( sentence ) hay trong mệnh đề ( clause ) mà bạn hoàn toàn có thể đặt một danh từ thì bạn cũng hoàn toàn có thể đặt thành ngữ này. Ví dụ trong câu đưới đây, thành ngữ được dùng như một tân ngữ ( object ), một tính năng của danh từ :
I would rather deal with a storm in a teacup than with this truly serious matter.(Tôi chẳng thà đối phó với một việc cỏn con bị thổi phồng hơn là với vấn đề thực sự nghiêm trọng này.)I would rather khuyến mãi with a storm in a teacup than with this truly serious matter. ( Tôi chẳng thà đối phó với một việc cỏn con bị thổi phồng hơn là với yếu tố thực sự nghiêm trọng này. )Cũng tương quan đến chủ đề ngữ cảnh và cách dùng, thành ngữ a storm in a teacup đa phần được sử dụng trong tiếng Anh Anh quốc ( British English ). Trong khi đó, trong tiếng Anh Mỹ ( American English ), thành ngữ tương ứng, a tempest in a teapot ( một cơn dông bão trong một ấm trà ) được sử dụng thoáng đãng hơn. Tại thời gian này, bạn chỉ cần nghe qua và giữ điều này ở một góc nào đó trong đầu ; tất cả chúng ta sẽ nói nhiều hơn về nó ở phía cuối bài học kinh nghiệm .Xem thêm : Từ Điển Anh Việt ” Warfare Là Gì, Nghĩa Của Từ Warfare, Nghĩa Của Từ Warfare
Nguồn gốc
Thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguyên văn của nó khởi đầu Open ở một thời hạn trong quá khứ không quá xa với hiện tại, vào khoảng chừng chừng thế kỷ thứ XIX, nhưng đây chỉ là một trong những biến thể còn sống sót cho đến thời nay. Nguồn gốc tiềm năng của thành ngữ trọn vẹn hoàn toàn có thể là từ tận trước Công Nguyên ( before Christ, hay còn được viết tắt là BC ). Vào khoảng chừng chừng năm 52 trước Công Nguyên, Cicero ( tên khá không thiếu là Marcus Tullius Cicero, một triết gia, luật sư và nhà chính khách thời La Mã cổ đại ( ancient Rome ) ) đã viết tác phẩm De Legibus ( tên Latin, tương ứng với tên dịch On the Laws theo tiếng Anh và Bàn về Luật lệ theo tiếng Việt ). Trong tác phẩm, ta tìm thấy cụm từ sau được viết bằng tiếng Latin :
Excitabat fluctus in simpulo
Theo tiếng Anh, cụm từ trên hoàn toàn có thể được dịch ra là :Stir up billows in a ladleHay theo tiếng Việt :Khuấy động những làn khói cuộn trong gáo múcNhiều người cho rằng đây chính là nguồn gốc của thành ngữ. Tuy nhiên, câu truyện còn vài phần chưa được kể .Vào năm 1687, một trong những lá thư của Công tước xứ Ormond ( the Duke of Ormond ) gửi cho Bá tước Q. Arlington ( the Earl of Arlington ) có cụm từ a storm in a cream bowl có vẻ như giống như thành ngữ và được sử dụng với ý nghĩa tựa như như ý nghĩa của thành ngữ :Our skirmish … is but a storm in a cream bowl. ( Cuộc cãi vả của tất cả chúng ta … chỉ là một cơn bão trong một chén kem )Đến năm 1830, trong một số ít xuất bản của Tạp chí Phái nam ( The Gentleman’s Magazine ), người ta tìm thấy cụm từ tương tự như, a storm in a wash-hand basin :Each chiến dịch, compared with those of Europe, has been only, in Lord Thurlow’s phrase, a storm in a wash-hand basin. ( Mỗi cuộc hoạt động, so với những cuộc hoạt động của Châu Âu, chỉ là, theo lời của Chúa Thurlow, một cơn bão trong một bồn rửa tay. )Cuối cùng, 8 năm sau đó, tức năm 1838, tiểu thuyết gia người Scotland Catherine Sinclair đã viết trong cuốn Modern Accomplishments ( Những thành tựu Hiện đại ) câu dưới đây :As for your father’s good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is like raising a storm in a teacup. ( Còn về việc những trò đùa vui tươi của cha bạn bị xem như chuyện tráng lệ, nó thực ra giống như tạo ra một cơn bão trong một tách trà. )Đây là một trong những tư liệu tiên phong có sự hiện hữu của thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguyên văn của nó .
A tempest in a teapot
Phần này dành riêng cho những bạn nào đang sinh sống ở Mỹ hoặc có nhu yếu sử dụng tiếng Anh Mỹ ( American English ) liên tục, thay vì tiếng Anh Anh ( British English ). Đừng vội hiểu nhầm là ở đây có sự phân biệt chủng tộc gì nhé ; đây chỉ đơn thuần là yếu tố hành vi ngôn từ đặc trưng tại những thiên nhiên và môi trường tự nhiên những nhau mà thôi. Trong những thiên nhiên và môi trường tự nhiên hầu hết dùng tiếng Anh Mỹ, bạn sẽ thấy thành ngữ a tempest in a teapot ( một cơn dông bão trong một ấm trà ) được ưu tiên dùng thông dụng hơn, thay vì phiên bản a storm in a teacup phổ cập trong tiếng Anh Anh. Vì sao lại có hiện tượng kỳ lạ kỳ lạ này ? Chưa ai có lời giải đáp thỏa đáng, nhưng ta trọn vẹn hoàn toàn có thể mù mờ đặt ra những nghi vấn và giả thuyết. Bạn biết đó, ngôn từ không đơn thuần chỉ là ngôn từ ; nó là di tích lịch sử lịch sử vẻ vang lịch sử dân tộc dân tộc bản địa, nó là hiện thân của văn hóa truyền thống truyền thống cuội nguồn, nó là dấu tích của những chuyển mình trong xã hội, cả về khoảng trống lẫn thời hạn. Có thể tại một thời hạn nào đó, khái niệm a tempest in a teapot được một người hay một bài báo nào đó ra đời vào văn hóa truyền thống truyền thống lịch sử nước Mỹ ; trọn vẹn hoàn toàn có thể người theo dõi nghe xuôi tai rồi lặp lại một lần, hai lần, từ từ thành quen miệng. Ta cũng trọn vẹn hoàn toàn có thể có lời lý giải tương tự như như cho sự phổ cập của phiên bản a storm in a teacup ở những xứ nói tiếng Anh Anh .
Nhiều người, đặc biệt là người dùng tiếng Anh Anh, muốn tin rằng phiên bản của họ mới là phiên bản gốc và phiên bản trong tiếng Anh Mỹ chỉ là một cách chơi chữ, cụ thể là sử dụng phép điệp âm (alliteration). Bạn có nhận ra điều đó không? Nhiều người Anh muốn tin rằng người Mỹ cố tình dùng hai danh từ tempest và teapot để thành ngữ nghe được vần hơn, nghe thuận tai hơn.
Có thể giả thuyết về việc cố ý dùng tempest và teapot cho hợp âm điệu là đúng, nhưng ta chưa thể Tóm lại ai là người đứng sau việc này, và càng không hề Tóm lại rằng phiên bản tiếng Anh Anh là phiên bản gốc. Thực vậy, tài liệu cũ nhất có chứa phiên bản a storm in a teacup mà con người tìm thấy được viết vào năm 1838, như đã nói đến ở trên, trong khi phiên bản a tempest in a teapot đã sống sót từ trước đó. Năm 1825, người ta tìm được trong Tạp chí Edinburgh của Blackwood ( Blackwood’s Edinburgh Magazine ) đoạn trích dưới đây :
What is the ‘ tempest raging o’er the realms of ice ’ ? A tempest in a teapot ! ( ‘ Cơn dông bão thịnh nộ trên những vương quốc băng giá ’ là gì ? Một cơn dông bão trong một ấm trà ! )
Bạn biết còn điều gì mê hoặc nữa không ? Edinburghlà thủ đô hà nội của nước Scotland, và ( trọn vẹn hoàn toàn có thể giờ đây bạn đã đoán ra ) tạp chí Blackwood’s Edinburgh Magazine là một tạp chí của nước Scotland ! Cả hai phiên bản a storm in a teacup và a tempest in a teapot đều bắt nguồn từ xứ Scotland, không phải từ Anh, cũng không phải từ Mỹ. Vậy mà nhiều người vẫn chọn giữ cho mình niềm tin vào những thực sự thành viên ( personal fact ) cho đến tận ngày này. Vậy là hết bài !
Bạn còn điều gì thắc mắc về bài học? Điều gì về tiếng Anh đang làm bạn trằn trọc, ăn không ngon, ngủ không yên? Hay đơn giản là bạn chỉ muốn say “Hi!”? Hãy để lại lời bình luận bên dưới hay gửi email về địa chỉ contact.hetnam.vn
Source: http://139.180.218.5
Category: Thuật ngữ đời thường