Quá trình Hợp pháp hóa lãnh sự giấy tờ/tài liệu với nhiều thuật ngữ đa dạng được dùng để đề cập đến việc cấp chứng nhận từ một Quốc gia một giấy tờ nào đó được chấp nhận ở một Quốc gia khác. Bạn có thể được hỏi về việc Giấy tờ của bạn cần được dịch thuật, công chứng, chứng thực, hợp pháp hóa lãnh sự, chứng nhận lãnh sự hay yêu cầu phát hành chứng nhận Apostille.
Điều này có thể gây khó hiểu vì các cơ quan chức năng hoặc nơi tiếp nhận hồ sơ có thể sử dụng các thuật ngữ khác nhau, hoặc sử dụng thuật ngữ này thường xuyên hơn các thuật ngữ khác, để đề cập đến cùng một quá trình. Vì vậy chúng ta có thể thắc mắc rằng Apostille và Legalization có gì khác nhau.
Dưới đây sẽ nghiên cứu và phân tích những điểm tương đương và khác nhau giữa những thuật ngữ dễ gây nhầm lẫn mà chúng thường được sử dụng khi tất cả chúng ta nhu yếu trình ra những sách vở / tài liệu cần được sử dụng ở Quốc gia khác .
Bạn đang đọc: Phân biệt “Legalization” và “Apostille”
Nội dung chính
Hợp pháp hóa lãnh sự (Legalization) là gì?
Thuật ngữ HỢP PHÁP HÓA LÃNH SỰ (Legalization) đề cập đến tài liệu/giấy tờ được phát hành phải được dán tem hoặc dấu xác nhận con dấu chữ ký trên tài liệu/giấy tờ là chính xác để được chấp nhận ở một quốc gia khác. Như trên Apostille sẽ được phát hành tại một quốc gia thành viên thì sẽ được chấp nhận tại quốc gia khác cũng là thành viên của Công ước. Tuy nhiên, khi giấy tờ/ tài liệu cần được sử dụng tại các quốc gia không phải là thành viên của Công ước Apostille, thì bước hợp pháp hóa tiếp theo sẽ được yêu cầu. Trong trường hợp này, các tài liệu/ giấy tờ được yêu cầu Hợp pháp hóa lãnh sự tại sứ quán/cơ quan ngoại giao của nước sử dụng giấy tờ.
Ví dụ, giấy tờ của Peru cần được sử dụng tại Đài Loan thì sau khi được chứng nhận Apostille bởi Peru, giấy tờ/tài liệu này vẫn phải được được hợp pháp hóa lãnh sự bởi Phòng kinh tế văn hóa Đài Bắc ở Peru. Và tem mà Đại sứ quán phát hành chúng thường gọi là Chứng nhận lãnh sự.
Apostille là gì?
Với mong ước xoá bỏ nhu yếu hợp pháp hoá ngoại giao hoặc lãnh sự so với những sách vở công của quốc tế. Đã quyết định hành động ký Công ước này .
Các sách vở công ( cơ quan có thẩm quyền của nhà nước lập sách vở cấp ) được lập trên chủ quyền lãnh thổ của Nước ký kết Hiệp ước và phải trình trên chủ quyền lãnh thổ của Nước cùng ký kết khác .
Các sách vở công được hiểu như sau :
a) Giấy tờ được lập bởi cơ quan hoặc viên chức có mối liên hệ với toà án hoặc cơ quan tài phán quốc gia, bao gồm các giấy tờ được lập bởi công tố viên, thư ký toà án, hoặc thừa phát lại (“huissier de justice”)
b ) Giấy tờ hành chính
c ) Văn bản công chứng
d ) Chứng nhận chính thức trên sách vở được ký với tư cách cá thể như ghi nhận chính thức ghi nhận việc ĐK một sách vở hoặc ghi nhận một vấn đề diễn ra vào một ngày nhất định và ghi nhận chính thức hoặc công chứng chữ ký .
Tuy nhiên, Công ước không vận dụng so với :
a ) Giấy tờ được lập bởi viên chức ngoại giao hoặc viên chức lãnh sự
b ) Giấy tờ hành chính tương quan trực tiếp đến hoạt động giải trí thương mại or hải quan .
Danh sách đầy đủ về các nước thành viên của công ước LaHay (Hague/ Apostile) được đề cập tại đây.
Trong rất nhiều trường hợp, Hợp Pháp Hoá Lãnh Sự Chúc Vinh Quý tương hỗ việc ghi nhận lãnh sự cho rất nhiều sách vở từ Nước Ta hoặc đến từ những nước khác .
Hãy gọi + 84 916187189 hoặc email về địa chỉ [email protected] để được tư vấn trực tiếp .
Source: http://139.180.218.5
Category: Thuật ngữ đời thường