Trong Tiếng Việt, Giáo hội là thuật ngữ Hán-Việt để chỉ một, một số hoặc tất cả những cộng đồng người có cùng niềm tin tôn giáo căn bản giống nhau (“giáo” là tôn giáo, “hội” là hội đoàn, hội nhóm). Thông thường, một giáo hội sẽ có tổ chức hoặc cơ quan quản trị của giáo hội đó. Tổ chức quản trị của giáo hội có thể xem là phương thức tổ chức bộ máy của một tôn giáo, có chức sắc và giáo lý được công nhận, nhưng thông thường được áp dụng cho Kitô giáo, Phật giáo.

Trong Kitô giáo ( Cơ đốc giáo ) gồm có Công giáo Rôma, Chính Thống giáo Đông phương và những hệ phái Tin Lành ở Nước Ta, chữ ” Giáo hội ” còn giống hệt với chữ ” Hội Thánh ” ( tương tự với chữ ” Church ” viết hoa trong tiếng Anh ), trong khi Phật giáo sử dụng chữ ” Sangha ” ( Hán Việt : ” Tăng đoàn ” ) để dịch chữ ” Giáo hội ” .

Đối với Kitô giáo, chữ giáo hội (Latinh: Ecclesia, tiếng Anh: Church) có nguồn gốc từ chữ κκλησία (Ekkkèsia) trong tiếng Hy Lạp có nghĩa là “triệu tập”, và được dùng để chỉ những cuộc tụ họp dân chúng thường có tính cách tôn giáo. Thật ra, các văn bản Cựu Ước cũng đã dùng chữ này để chỉ cuộc triệu tập dân tộc Israel để nghe lệnh truyền của Thiên Chúa. Sau này, các giáo hội thuộc Kitô giáo muốn nhấn mạnh họ là cộng đoàn tín hữu thánh thiện do Thiên Chúa tuyển chọn thì xưng thêm thuật ngữ là Hội Thánh (Latinh: Ecclesia Sancta, tiếng Anh: Holy Church). Ví dụ: Hội Thánh Công giáo, Hội Thánh Tin Lành…

Thông thường, chữ Giáo hội dùng để chỉ tư cách pháp nhân về tổ chức, không dừng lại ở mối quan hệ trong đạo mà còn là mối quan hệ xã hội; còn chữ Hội Thánh dùng để chỉ đặc tính thiêng liêng, một tập hợp rộng rãi cả chức sắc và tín đồ có mối quan hệ trong tôn giáo, và chỉ mang tính chất tôn giáo thuần túy. Trên thực tế, trong Kitô giáo thì hai khái niệm này rất gần nhau, thậm chí đôi khi được hiểu là một và sử dụng như nhau[1].

Ở Việt Nam, các cộng đồng Phật giáo cũng dùng chữ giáo hội để chỉ tổ chức của mình, ví dụ Giáo hội Phật giáo Việt Nam, Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất… nhưng chữ giáo hội của Phật giáo không giống nghĩa của Kitô giáo. Do đó, Giáo hội trong Phật giáo không tham chiếu đến chữ Church trong tiếng Anh.

Định nghĩa ở Nước Ta.

Có thể định nghĩa về tổ chức triển khai quản trị của giáo hội như sau : Tổ chức quản trị của Giáo hội là cơ cấu tổ chức tổ chức triển khai, cỗ máy hành chính của tôn giáo và cũng là cơ quan quyền lực của tôn giáo, trong đó tập trung chuyên sâu ở 1 số ít người. Tổ chức / cơ quan quản trị của Giáo hội là tổ chức triển khai có tư cách pháp nhân, không riêng gì quan hệ trong đạo mà còn là mối quan hệ xã hội. Hội thánh là nói về phần thiêng liêng, một tập hợp thoáng rộng cả chức sắc và Fan Hâm mộ có mối quan hệ trong đạo, mang đặc thù tôn giáo thuần túy. Trên thực tiễn hai khái niệm này rất gần nhau, thậm chí còn ở 1 số ít tôn giáo, đôi lúc được hiểu là một và sử dụng như nhau. [ 2 ]Theo định nghĩa của Nhà nước Nước Ta, tư cách pháp nhân tổ chức triển khai tôn giáo khác với tư cách pháp nhân của tôn giáo. Theo quyền tự do tín ngưỡng, những tôn giáo hoạt động giải trí trên chủ quyền lãnh thổ Nước Ta, tương thích với pháp luật Nước Ta, mặc nhiên được thừa nhận tư cách pháp nhân. Tuy nhiên, một tổ chức triển khai tôn giáo được công nhận tư cách pháp nhân mới được hoạt động giải trí hợp pháp về mặt tổ chức triển khai như : duy trì quan hệ xấp xỉ về mặt tổ chức triển khai, có quyền sử dụng kinh tế tài chính, gia tài theo pháp luật của pháp lý, tổ chức triển khai đại hội, hội nghị, mở trường đào tạo và giảng dạy chức sắc, phong chức, điều chuyển chức sắc, in ấn xuất bản kinh sách, kiến thiết xây dựng nơi thờ tự … ; duy trì những mối quan hệ dân sự với những tổ chức triển khai quan hệ với những tổ chức triển khai tôn giáo khác trong và ngoài nước, và tổ chức triển khai xã hội khác ; chịu nghĩa vụ và trách nhiệm trước pháp lý về những hoạt động giải trí của tổ chức triển khai tôn giáo mình .

Nhầm lẫn khi dịch tiếng Việt.

Nhiều người vẫn còn nhầm lẫn khi dịch sang tiếng Việt. Thực tế, những ngôn từ phương Tây tại những vương quốc truyền thống lịch sử Kitô giáo đều viết chung một mặt chữ có gốc từ ” Ecclesia “, nhưng khi viết hoa và viết thường thì mang nghĩa khác nhau. Đơn cử, trong tiếng Anh, chữ ” Church ” viết hoa thì có nghĩa là ” Giáo hội ” tức là một cộng đoàn tín hữu ( mang tính tổ chức triển khai ) còn khi ” church ” viết thường thì có nghĩa là ngôi ” nhà thời thánh ” hoặc ngôi ” thánh đường ” ( thực thể kiến trúc ). Vì vậy, cần phải chú ý về hình thức viết hoặc văn cảnh mới hiểu được đúng mực ý nghĩa. Ví dụ, ” Catholic Church ” nghĩa là ” Giáo hội Công giáo ” chứ không phải ” nhà thời thánh Công giáo ” ; nhưng ” a church ” nghĩa là ” một ngôi nhà thời thánh ” chứ không phải ” một giáo hội ” .

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *