Cũng giống như ở Việt Nam, cách gọi người yêu trong tiếng Trung rất đa dạng và phong phú. Trong mối quan hệ yêu đương, thay vì chỉ gọi tên thân mật mọi người thường hay gọi nhau bằng những từ ngữ đặc biệt, đặt biệt danh dành riêng cho người kia. Vậy các bạn có biết người Trung quốc sẽ gọi nửa kia của mình là gì không? Hãy để Hoa Ngữ Tầm Nhìn Việt bật mí cho các bạn biết cách nhé!
Xem thêm : Khóa học tiếng Trung trực tuyến giúp bạn thông thuộc ngôn từ nhanh gọn nhất .
Nội dung chính:
1. Yêu tiếng Trung là gì?
2. Cách gọi người yêu trong ngôn ngữ tiếng Trung
3. Người yêu cũ tiếng Trung là gì?
4. Một số cách khác để gọi người yêu trong tiếng Trung
Nội dung chính
1. Yêu tiếng Trung là gì?
Trong tiếng Trung thường có câu 我爱你
/ wǒ ài nǐ / để bày tỏ tình yêu của mình cho đối phương mang nghĩa là “tôi yêu bạn”, chữ yêu được đặt ở chính giữa. Ngoài ra còn có một số từ vựng tiếng Trung khác như tôi thích bạn 我喜欢你 / wǒ xǐhuān nǐ /.
Crush, người thích thầm : 暗恋 – / ànliàn /
Yêu đơn phương : 单相思 – / dān xiàng sī /
Yêu : 爱 – / ài /
Anh đã yêu em mất rồi : 我爱上了你 – / wǒ ài shàngle nǐ /
Yêu đương : 恋爱 – / liàn ài /
Tình yêu thâm thúy : 深爱 – / shēn ài /
Thích : 喜欢 – / xǐhuān /
Người thương : 喜欢人 – / Xǐhuān rén /
Người yêu : 恋人 – / liàn rén /
Bạn trai : 男朋友 – / nán péngyǒu /
Bạn gái : 女朋友 – / nǚ péngyǒu /
TÌM HIỂU NGAY: Cách học tiếng Trung hiệu quả cho người mới.
2. Cách gọi người yêu trong ngôn ngữ tiếng Trung
Bất kì ai khi có người yêu cũng đều muốn dành cho đối phương một từ gọi hay, ấn tượng và chan chứa tình cảm. Không chỉ riêng Nước Ta, tại Trung Quốc trong văn hóa truyền thống tiếp xúc cũng có rất nhiều cách để gọi khác cho người mình yêu .
Trong tiếng Trung, khi yêu hoàn toàn có thể gọi thẳng tên nhau, hoặc thêm từ 小 hay 阿 phía trước tên để bộc lộ sự thân thiện, hoặc là lặp lại tên người đó. Ví dụ :
小玉 – / Xiǎo Yù / : Tiểu Ngọc
阿娇 – / Ā Jiāo / : A Kiều
安安 – / Ān Ān / : An An
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Bên cạnh đó, bạn cũng hoàn toàn có thể gọi gấu của mình bằng nhiều biệt danh đặc biệt quan trọng và thân thiện :
- 宝贝
(Bǎo bèi : Bảo bối) / 宝宝
(Bǎo bǎo : Bảo Bảo) / 贝贝
(Bèi bèi : Bối bối)
“ 宝贝 ” và “ 宝宝 ”, “ 贝贝 ” 3 từ này đều được những bà mẹ sử dụng để chỉ em bé của họ, nhưng cũng thường được hai bạn trẻ lãng mạn sử dụng. Những từ này đều rất sến và khá thẳng thắn, hơi lạ khi nghe ở nơi công cộng. Những từ ngữ này hoàn toàn có thể phổ cập so với những đôi bạn trẻ và vợ chồng trẻ, nhưng chúng ít được thế hệ cũ sử dụng .
- 心肝
(Xīn gān)
“ 心肝 ” có nghĩa là tâm can, từ này được dùng để chỉ người quan trọng nhất, người mà bạn không hề sống thiếu ( giống như bạn không hề sống nếu không có trái tim hoặc lá gan của mình ). Nói chung, “ 心肝 ” là một từ ngữ chỉ sự quý mến rất can đảm và mạnh mẽ, chỉ dành cho những người cực kỳ quý giá so với bạn. “ 心肝 ” cũng thường phối hợp với “ 宝贝 ” để tạo ra từ ghép “ 心肝 宝贝 ” .
- 亲爱 的
(Qīn ài de)
“ 亲爱的 ” biểu lộ tình cảm khá thân thiện giữa con người với nhau. “ 亲爱的 ” được sử dụng như một danh từ, như “ thân yêu ” hoặc “ em yêu ”. Từ ngữ này phổ cập với những cặp đôi bạn trẻ đang yêu và vợ chồng ở mọi lứa tuổi. Đôi khi “ 亲爱的 ” hoàn toàn có thể được sử dụng như một tính từ chỉ những mối quan hệ thân thiện khác như :
a ) Cha mẹ : “ 亲爱的爸爸妈妈 ” – / Qīn ài de bàba māmā / : “ Cha và mẹ thân yêu. ”
b ) Một tổ chức triển khai cho sinh viên của mình : “ 亲爱的同学们 ” – / Qīn ài de tóng xué men / : “ Các bạn sinh viên thân mến. ”
- 亲
(Qīn)
“亲” ban đầu được tạo ra như một dạng rút gọn của “亲爱”, nhưng sau đó đã trở thành một tên gọi riêng. “亲” là từ ngữ thông dụng nhất thể hiện sự quý mến hoặc sử dụng cho người thân yêu trên các phương tiện truyền thông xã hội Trung Quốc.
- 傻瓜
(Shǎ guā) / 笨蛋/ (
Bèn dàn)
Cả “ 傻瓜 ” và “ 笨蛋 ” đều có nghĩa là đồ ngốc, ngớ ngẩn. Thường dùng để gọi với người yêu một cách ngốc nghếch, dễ thương và đáng yêu. Đây cũng hoàn toàn có thể xem là một cách mắng yêu hay đùa giỡn giữa những cặp yêu nhau .
- 老婆
(Lǎo pó )/ 老公
(Lǎo gōng)
Tuy “ 老婆 ” ( vợ ) và “ 老公 ” ( chồng ) là cách gọi phổ cập để chỉ vợ hoặc chồng của một người. Cách chính thức để chỉ vợ “ 妻子 ( Qīzi ) ” hoặc chồng “ 丈夫 ( Zhàngfū ) ” được dành cho những dịp sang chảnh hơn nhiều. Nhưng những cặp đôi bạn trẻ lúc bấy giờ cũng thường hay gọi nhau là vợ, chồng. Hai từ này được sử dụng khá thông dụng .
XEM NGAY: Tiếng Trung chủ đề tình yêu.
3. Người yêu cũ tiếng Trung là gì?
前女友 – / Qián nǚ yǒu / : Bạn gái cũ
前男友 – / Qián nán yǒu / : Bạn trai cũ
老 相好 – / Lǎo xiàng hǎo / : Người yêu cũ
前任 爱人 – / Qiánrèn àirén / : Tình yêu cũ
前情人 – / Qián qíngrén / : Người yêu trước đây
旧情人 – / Jiù qíngrén / : Người cũ
4. Một số cách khác để gọi người yêu trong tiếng Trung
Ngoài những cách gọi ở phía trên dưới đây là 1 số ít phương pháp gọi theo văn hóa truyền thống người dân Trung Quốc khác dành cho gấu siêu cute để chuyện tình của bạn luôn mê hoặc nhé !
Dành cho con trai :
那口子 | / nà kǒu zi / | Đằng ấy |
猪头 | / zhū tóu / | Đầu lợn |
相公 | / xiànɡ ɡonɡ / | Tướng công – chồng |
先生 | / xiān shenɡ / | Tiên sinh, ông nó |
蜂蜜 | / fēngmì / | Mật ong |
官人 | / guān rén / | Chồng |
小猪 公 | / xiǎo zhū gōng / | Chồng heo nhỏ |
老头子 | / lǎo tóu zi / | Lão già, ông nó |
乖乖 | / guāi guāi / | Cục cưng |
我的意中人 | / wǒ de yì zhōng rén / | Ý trung nhân của tôi |
我的白马王子 | / wǒ de bái mǎ wáng zǐ / | Bạch mã hoàng tử của tôi |
Dành cho nữ :
甜心 | / tián xīn / | Trái tim ngọt ngào |
小妖精 | / xiǎo yāo jinɡ / | Tiểu yêu tinh |
小公举 | / xiǎo ɡōnɡ jǔ / | Công chúa nhỏ |
小猪猪 | / xiǎo zhū zhū / | Con lợn nhỏ |
我的情人 | / wǒ de qíng rén / | Người tình của anh |
北鼻 | / běi bí / | Em yêu, baby |
爱妻 | / ài qī / | Vợ yêu |
爱人 | / ài rén / | Ái nhân |
夫人 | / fū rén / | Phu nhân, vợ |
小猪婆 | / xiǎo zhū pó / | Vợ heo nhỏ |
老婆子 | / lǎo pó zǐ / | Bà nó |
妞妞 | / niū niū / | Cô bé |
小宝贝 | / xiǎo bǎo bèi / | Bảo bối nhỏ |
乖乖 | / guāi guāi / | Bé ngoan |
小心肝 | / xiǎo xīn gān / | Trái tim bé bỏng |
小蚯蚓 | / xiǎo qiū yǐn / | Giun đất nhỏ |
Vậy là những bạn đã khám phá xong những cách gọi nửa kia bằng tiếng Trung chuẩn như người bản ngữ rồi. Hy vọng bài viết về chủ đề này sẽ cung ứng cho bạn đặc biệt quan trọng là người mới khởi đầu học tiếng Trung một tài liệu có ích. Chúc bạn học tập tốt !
Hãy liên hệ TT Hoa Ngữ Tầm Nhìn Việt ngay để tìm hiểu thêm thêm những khóa học tiếp xúc từ cơ bản đến nâng cao bạn nhé !
4.9/5 – (7 votes)
Tôi tên là Đỗ Trần Mai Trâm sinh viên tại trường Đại Việt Hồ Chí Minh, khoa Ngoại Ngữ chuyên ngành tiếng Trung Quốc. Với kiến thức và kỹ năng tôi học được và sự nhiệt huyết phát minh sáng tạo, tôi kỳ vọng hoàn toàn có thể mang lại giá trị cao nhất cho mọi người. “ Còn trẻ mà, bất kỳ việc gì cũng đều theo đuổi rất can đảm và mạnh mẽ. Hình như phải vậy mới không uổng công sống ” .
Source: http://139.180.218.5
Category: Thuật ngữ đời thường