The Gentleman’s Magazine, 15 tháng 10 năm 1745. Tiêu đề, trên trang nội dung, được đưa ra là “Chúa cứu chúa của chúng ta là vua: Một bài hát mới được đặt cho hai giọng nói”.Xuất bản phiên bản tiên phong trong, 15 tháng 10 năm 1745. Tiêu đề, trên trang nội dung, được đưa ra là ” Chúa cứu chúa của tất cả chúng ta là vua : Một bài hát mới được đặt cho hai giọng nói ” . | |
Quốc hay hoàng ca của Vương quốc Anh Quốc ca và hoàng ca của các nước khác (xem bên dưới) |
|
Tên khác | “God Save the King”
(khi quốc vương là nam) Bạn đang đọc: Chúa phù hộ Nữ vương – Wikipedia tiếng Việt |
---|---|
Nhạc | Chưa biết |
Được chấp nhận | Tháng 9, 1745 |
Mẫu âm thanh | |
“God Save the Queen”
|
|
God Save the Queen (tiếng Anh có nghĩa là: “Thượng đế hãy phù hộ cho Nữ vương”) là quốc ca hay hoàng ca của các nước Vương quốc Thịnh vượng chung, lãnh thổ của các nước này và Lãnh thổ phụ thuộc của Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland. Ở New Zealand, thì bài này là một trong hai bản quốc ca. Canada dùng bài này làm hoàng ca cũng như các quốc gia nhìn nhận quốc vương Anh là nguyên thủ quốc gia như các thành viên của Khối thịnh vượng chung Anh.
Tác giả bài này vẫn chưa được xác định nhưng nhiều người ghi nhận Henry Carey là người đầu tiên trình tấu bản nhạc này vào năm 1740.
Xem thêm: Đầu số 0127 đổi thành gì? Chuyển đổi đầu số VinaPhone có ý nghĩa gì? – http://139.180.218.5
Vì Queen là “Nữ vương” lời nhạc này sẽ đổi thành God Save the King (tiếng Anh có nghĩa là: “Thượng đế hãy phù hộ cho Quân vương”) để phù hợp nếu nhà vua là nam giới. Điệu nhạc “God Save the Queen”, nhưng với lời nhạc khác cũng là hoàng ca của Na Uy (Kongesangen) và quốc ca của Liechtenstein (Oben am jungen Rhein) cùng một số lãnh thổ từng có liên hệ vương tộc với hoàng gia Anh như Hà Lan (cho đến năm 1932), Phổ và Đức (thời kỳ 1795-1918 với tựa Heil dir im Siegerkranz), Nga (Molitva russkikh cho đến năm 1833), và Thụy Điển (thời kỳ 1805-93 với tựa Bevare gud vår kung). Thụy Sĩ (Rufst Du, mein Vaterland) cũng một thời dùng điệu nhạc này làm quốc thiều mãi đến năm 1961 mới đổi sang bản khác.
Nội dung chính
Nguyên bản tiếng Anh.
-
- God save our gracious Queen/King,
- Long live our noble Queen/King,
- God save the Queen/King:
- Send her/his victorious,
- Happy and glorious,
- Long to reign over us:
- God save the Queen/King.
-
- O Lord, our God, arise,
- Scatter her/his enemies,
- And make them fall.
- Confound their politics,
- Frustrate their knavish tricks,
- On thee our hopes we fix:
- God save the Queen/King.
-
- Thy choicest gifts in store,
- On her/him be pleased to pour;
- Long may she/he reign:
- May she/he defend our laws,
- And ever give us cause
- To sing with heart and voice
- God save the Queen/King
-
- Not in this land alone,
- But be God’s mercies known,
- From shore to shore!
- Lord make the nations see,
- That men should brothers be,
- And form one family,
- The wide world ov’er.
-
- From every latent foe,
- From the assassins blow,
- God save the Queen/King!
- O’er her/his thine arm extend,
- For Britain’s sake defend,
- Our mother, prince, and friend,
- God save the Queen/King!
-
- Lord grant that Marshal Wade
- May by thy mighty aid
- Victory bring.
- May she/he sedition hush,
- And like a torrent rush,
- Rebellious Scots to crush.
- God save the Queen/King!
Sử dụng ở nơi khác.
- Maclean, Fitzroy, Bonnie Prince Charlie, Canongate Books Ltd. 1989. ISBN 0-86241-568-3
- Percy A Scholes: Oxford Companion to Music, Tenth Edition, OUP
- The English Hymnal with Tunes, OUP, 1906
Liên kết ngoài.
Source: http://139.180.218.5
Category: Thuật ngữ đời thường