Ảnh đẹp thì chọn thôi, cần gì phải tương quan Bạn nghĩ thế nào về con đường sự nghiệp của một người làm biên dịch ? Liệu có giống …

Bạn đang xem: Proofreading là gì

*
Bạn nghĩ thế nào về con đường sự nghiệp của một người làm biên dịch? Liệu có giống như dưới đây không:
Điều này đúng, nhưng đúng cách đây khoảng 20 năm. Thế hiện tại thì sao? Những người muốn đi theo ngành dịch có những con đường nào?
Với mong muốn định hướng nghề nghiệp rõ ràng hơn cho những người yêu thích ngôn ngữ nói chung và những người muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi sẽ viết một loạt bài về con đường sự nghiệp (Career Path) của những người làm trong ngành dịch thuật với khởi đầu là bài viết về một trong những ngành xương sống nhưng lại khá mới mẻ với người Việt Nam: Bản địa hóa (Localization).
Các bạn có thể đặt câu hỏi cho từng bài vào phần nhận xét. Nếu như khi kết thúc loạt bài này, vẫn còn những câu hỏi khác, tôi sẽ tạo một bài chỉ để dành riêng cho hỏi đáp. Hi vọng được ủng hộ. Bắt đầu thôi.
Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao gồm TEP(Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch – Chỉnh sửa – Đọc kiểm) và quy trình này chỉ phù hợp với những dự án dịch thuật dịch một lần. Đối với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, những dự án dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể đảm bảo chất lượng và tính thống nhất (consistency).
Để đảm bảo tính thống nhất thì ngoài TEP(quy trình do con người làm) sẽ cần sự hỗ trợ của các phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp (CAT Tools – Computer Assisted Translation Tools). Đối với phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp thì lợi thế lớn nhất là TM (Translation memory – giải thích một cách dễ hiểu, TM sẽ ghi nhớ những gì mà dịch giả đã làm, sử dụng một số thuật toán về thống kê và sắp xếp, rồi áp dụng với những phần dịch mới có tính tương tự, rút ngắn thời gian dịch), giúp đảm bảo độ chính xác cao trong dịch thuật đồng thời đảm bảo tính thống nhất.
Đối với các dự án văn học, TMkhông đóng vai trò bắt buộc nếu như với mỗi bản dịch, người yêu cầu dịch không yêu cầu giọng văn phải thống nhất.
V for Vendetta – Do anh B dịch, cách diễn đạt sẽ theo chiều hướng của anh B trong trường hợp không dùng TM.
Điều này có lợi ở một chỗ là các bản dịch sẽ thể hiện văn phong của người dịch, nhưng có hại ở điểm là người đọc trung thành của một tác giả sẽ cảm thấy sự khác biệt khi thay đổi người dịch.
TM nên dùng trong trường hợp mong muốn xây dựng một đội dịch thuật lâu dài và trung thành, đồng thời đảm bảo được những từ chuyên ngành, cách diễn giải thống nhất từ đầu đến cuối.
Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language quality assurance)-> DTP -> QA (Quality assurance)
Thông thường, các dịch giả chuyên nghiệp sẽ làm việc trên file bilingual (nôm na là định dạng file có 2 cột, một bên là nguồn, một bên là ngôn ngữ cần dịch).

Ảnh đẹp thì chọn thôi, cần gì phải liên quanBạn nghĩ thế nào về con đường sự nghiệp của một người làm biên dịch? Liệu có giống như dưới đây không:Điều này đúng, nhưng đúng cách đây khoảng 20 năm. Thế hiện tại thì sao? Những người muốn đi theo ngành dịch có những con đường nào?Với mong muốn định hướng nghề nghiệp rõ ràng hơn cho những người yêu thích ngôn ngữ nói chung và những người muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi sẽ viết một loạt bài về con đường sự nghiệp (Career Path) của những người làm trong ngành dịch thuật với khởi đầu là bài viết về một trong những ngành xương sống nhưng lại khá mới mẻ với người Việt Nam:Các bạn có thể đặt câu hỏi cho từng bài vào phần nhận xét. Nếu như khi kết thúc loạt bài này, vẫn còn những câu hỏi khác, tôi sẽ tạo một bài chỉ để dành riêng cho hỏi đáp. Hi vọng được ủng hộ. Bắt đầu thôi.Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao gồm(Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch – Chỉnh sửa – Đọc kiểm) và quy trình này chỉ phù hợp với những dự án dịch thuật dịch. Đối với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, những dự án dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể đảm bảo chất lượng và tính thống nhất (consistency).Để đảm bảo tính thống nhất thì ngoài(quy trình do con người làm) sẽ cần sự hỗ trợ của các phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp (CAT Tools – Computer Assisted Translation Tools). Đối với phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp thì lợi thế lớn nhất là– giải thích một cách dễ hiểu, TM sẽ ghi nhớ những gì mà dịch giả đã làm, sử dụng một số thuật toán về thống kê và sắp xếp, rồi áp dụng với những phần dịch mới có tính tương tự, rút ngắn thời gian dịch), giúp đảm bảo độ chính xác cao trong dịch thuật đồng thời đảm bảo tính thống nhất.Đối với các dự án văn học,không đóng vai trò bắt buộc nếu như với mỗi bản dịch, người yêu cầu dịch không yêu cầu giọng văn phải thống nhất.– Do anh B dịch, cách diễn đạt sẽ theo chiều hướng của anh B trong trường hợp không dùng TM.Điều này có lợi ở một chỗ là các bản dịch sẽ thể hiện văn phong của người dịch, nhưng có hại ở điểm là người đọc trung thành của một tác giả sẽ cảm thấy sự khác biệt khi thay đổi người dịch.TM nên dùng trong trường hợp mong muốn xây dựng một đội dịch thuật lâu dài và trung thành, đồng thời đảm bảo được những từ chuyên ngành, cách diễn giải thống nhất từ đầu đến cuối.Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language quality assurance)-> DTP -> QA (Quality assurance)Thông thường, các dịch giả chuyên nghiệp sẽ làm việc trên file bilingual (nôm na là định dạng file có 2 cột, một bên là nguồn, một bên là ngôn ngữ cần dịch).

Xem thêm : Pamphlet Là Gì ? Những Lưu Ý Khi Thiết Kế Pamphlet Là Gì ? Pamphlet Là Gì
*
Việc PrepAnalyzesẽ giúp phát hiện ra những chuỗi nào đã được dịch, và những chuỗi nào cần phải dịch mới, những chuỗi nào đã được dịch một phần nhưng không đầy đủ. Chúng ta gọi những phần trùng nhau trong khi dịch là “Match”. Đối với dịch sử dụng CAT, sẽ có những loại “Match” sau:
Perfect match (Context match): Thông thường những chuỗi này nằm ở: đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu,v.v… Khi xuất hiện perfect match, dịch giả không phải dịch lại nữa mà sử dụng nguyên dịch cũ vì kể cả context cũng đã chuẩn
100% match: Hai chuỗi giống hệt nhau, nhưng khác ngữ cảnh, có thể sẽ cần phải điều chỉnh từ ngữ để phù hợp với ngữ cảnh nếu cần.
Fuzzy match: Những chuỗi có thể có cấu trúc gần giống với source file (file gốc), nên được dịch “tạm”, cần điều chỉnh nhiều hơn so với 100% match
-Software QA: Sử dụng các phần mềm QA để kiểm tra những lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không đi sâu về các lỗi kỹ thuật ở đây. Hoặc tôi sẽ phải viết hẳn một bài khác về các lỗi kỹ thuật trong dịch thuật chuyên nghiệp.
-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng hai thường là để đảm bảo lỗi diễn đạt, câu chữ, chính tả, ngữ pháp, v.v…
Dàn trang, dùng các phần mềm dàn trang (Indesign, Framaker, Illustrator…) hoặc chính các phần mềm trình bày code để đưa bản dịch vào bản gốc (văn bản, phần mềm, website) mà không gặp vấn đề về tràn chữ, sai font, chữ quá bé, quá to, v.v…
Thông thường các công cụ bản địa hóa cao cấp như Trados sẽ cho phép xuất ra bản dịch có định dạng giống hệt như văn bản ban đầu nhập vào, và khâu DTP chỉ đơn thuần là chỉnh sửa thôi.
Đầu vào là file PDF có ảnh ọt các kiểu, thì đầu ra sẽ là file PDF y hệt như vậy, nhưng khác ở chỗ là đã thành ngôn ngữ khác
Thông thường khi không có TM, quy trình này sẽ có them một bước là tạo TM sau khi dịch hoàn chỉnh. Sau đó cữ mỗi lần dịch xong lại update TM để TM luôn luôn mới nhất. Bên cạnh việc update TM, cũng cần có những văn bản hỗ trợ khác như term list (những terms đã được quy ước nên dịch như thế nào, và thống nhất từ đầu đến cuối)
Với comic, nếu như có thể lấy luôn được văn bản của comic, thì sẽ không phải làm bước lấy text từ ảnh.
Sau khi có text đầy đủ, không bị sót, không bị thiếu (cần phải kiểm tra cẩn thận) thì sẽ tiến hành preprocess và analyze. Về format để lấy text, sẽ bàn sau.
Đối với một dự án mới, phần lớn sẽ là No matchRepetition. Thông thường với một công ty dịch thuật, họ sẽ tính giá theo các match, nhưng sẽ bàn kỹ hơn trong trường hợp đã hoàn thành một vài dự án.
Đối vớiNo match, sẽ trả đầy đủ (100% rate), đối với Repetitionsẽ trả không đầy đủ (30% rate, ví dụ). Công thức tính tiền là:
Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong trường hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình cho dịch thuật quốc tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nhưng chỉ dành cho những người ở trình độ rất cao)
Dịch giả sẽ làm việc trên file bilingual. Ở đây có một điều cần lưu ý, đó là có quyết định tạo TM trong quá trình dịch hay không. Cụ thể:
– Đối với các dự án nhỏ (20000 words), việc tạo TM trong lúc dịch (Sau khi dịch 10000 words, lấy bản dịch chuẩn để tạo TM) sẽ có lợi cho nhiều người cùng làm một lúc
Phương án 1 sẽ chỉ cần 1 dịch giả, nhưng thời gian sẽ lâu (tốc độ dịch trung bình của dịch thuật chuyên nghiệp là 2000 từ/ngày)
Phương án 2 sẽ cần nhiều dịch giả, thời gian sẽ nhanh hơn, nhưng thời gian editing + proofreading sẽ dài hơn.
Đối với phương án 2, đề xuất là nên sử dụng một dịch giả chính đồng thời là editor + proofreader. Đó là người sẽ quản lý chất lượng và văn phong dịch.
LQA sẽ tính theo giờ, giá cả thương lượng (xin xem mục sau). Rate quốc tế hiện tại là 45 USD/giờ nhưng giá này không thực tế với dự án comic.

Việcvàsẽ giúp phát hiện ra những chuỗi nào đã được dịch, và những chuỗi nào cần phải dịch mới, những chuỗi nào đã được dịch một phần nhưng không rất đầy đủ. Chúng ta gọi những phần trùng nhau trong khi dịch là ” Match “. Đối với dịch sử dụng CAT, sẽ có những loại “ Match ” sau :: Thông thường những chuỗi này nằm ở : đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu, v.v … Khi Open perfect match, dịch giả không phải dịch lại nữa mà sử dụng nguyên dịch cũ vì kể cả context cũng đã chuẩn : Hai chuỗi giống hệt nhau, nhưng khác ngữ cảnh, hoàn toàn có thể sẽ cần phải kiểm soát và điều chỉnh từ ngữ để tương thích với ngữ cảnh nếu cần. : Những chuỗi hoàn toàn có thể có cấu trúc gần giống với source file ( file gốc ), nên được dịch “ tạm ”, cần kiểm soát và điều chỉnh nhiều hơn so với 100 % match-Software QA : Sử dụng những ứng dụng QA để kiểm tra những lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không đi sâu về những lỗi kỹ thuật ở đây. Hoặc tôi sẽ phải viết hẳn một bài khác về những lỗi kỹ thuật trong dịch thuật chuyên nghiệp. – Proofread : Đọc kiểm lại ( Nếu cần ). Proofreading vòng hai thường là để bảo vệ lỗi diễn đạt, câu chữ, chính tả, ngữ pháp, v.v … Dàn trang, dùng những ứng dụng dàn trang ( Indesign, Framaker, Illustrator … ) hoặc chính những ứng dụng trình diễn code để đưa bản dịch vào bản gốc ( văn bản, ứng dụng, website ) mà không gặp yếu tố về tràn chữ, sai font, chữ quá bé, quá to, v.v … Thông thường những công cụ bản địa hóa hạng sang như Trados sẽ được cho phép xuất ra bản dịch có định dạng giống hệt như văn bản khởi đầu nhập vào, và khâu DTP chỉ đơn thuần là chỉnh sửa thôi. Đầu vào là file PDF có ảnh ọt những kiểu, thì đầu ra sẽ là file PDF y hệt như vậy, nhưng khác ở chỗ là đã thành ngôn từ khácThông thường khi không có TM, tiến trình này sẽ có them một bước là tạo TM sau khi dịch hoàn chỉnh. Sau đó cữ mỗi lần dịch xong lại update TM để TM luôn luôn mới nhất. Bên cạnh việc update TM, cũng cần có những văn bản tương hỗ khác như term list ( những terms đã được quy ước nên dịch như thế nào, và thống nhất từ đầu đến cuối ) Với comic, nếu như hoàn toàn có thể lấy luôn được văn bản của comic, thì sẽ không phải làm bước lấy text từ ảnh. Sau khi có text khá đầy đủ, không bị sót, không bị thiếu ( cần phải kiểm tra cẩn trọng ) thì sẽ thực thi preprocess và analyze. Về format để lấy text, sẽ bàn sau. Đối với một dự án Bất Động Sản mới, phần nhiều sẽ làvà. Thông thường với một công ty dịch thuật, họ sẽ tính giá theo những match, nhưng sẽ bàn kỹ hơn trong trường hợp đã triển khai xong một vài dự án Bất Động Sản. Đối với, sẽ trả không thiếu ( 100 % rate ), đối vớisẽ trả không khá đầy đủ ( 30 % rate, ví dụ ). Công thức tính tiền là : Payment ( adjusted wordcount ) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 ( Trong trường hợp 100 % rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình cho dịch thuật quốc tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nhưng chỉ dành cho những người ở trình độ rất cao ) Dịch giả sẽ thao tác trên file bilingual. Ở đây có một điều cần chú ý quan tâm, đó là có quyết định hành động tạo TM trong quy trình dịch hay không. Cụ thể : – Đối với những dự án Bất Động Sản nhỏ ( 20000 words ), việc tạo TM trong lúc dịch ( Sau khi dịch 10000 words, lấy bản dịch chuẩn để tạo TM ) sẽ có lợi cho nhiều người cùng làm một lúcPhương án 1 sẽ chỉ cần 1 dịch giả, nhưng thời hạn sẽ lâu ( vận tốc dịch trung bình của dịch thuật chuyên nghiệp là 2000 từ / ngày ) Phương án 2 sẽ cần nhiều dịch giả, thời hạn sẽ nhanh hơn, nhưng thời hạn editing + proofreading sẽ dài hơn. Đối với giải pháp 2, đề xuất kiến nghị là nên sử dụng một dịch giả chính đồng thời là editor + proofreader. Đó là người sẽ quản trị chất lượng và văn phong dịch. LQA sẽ tính theo giờ, Ngân sách chi tiêu thương lượng ( xin xem mục sau ). Rate quốc tế hiện tại là 45 USD / giờ nhưng giá này không trong thực tiễn với dự án Bất Động Sản comic .

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *